关联理论视域下赵健秀“唐人英语”翻译的多维剖析.docxVIP

关联理论视域下赵健秀“唐人英语”翻译的多维剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视域下赵健秀“唐人英语”翻译的多维剖析

一、引言

1.1研究背景

赵健秀作为美国华裔文学的重要作家,其作品中独特的“唐人英语”引起了广泛关注。“唐人英语”融合了汉语和英语的特点,反映了华裔群体在文化交融背景下的语言创新与身份认同。这种独特的语言形式不仅丰富了文学表达,也为翻译研究带来了新的挑战与机遇。例如,在他的代表作《鸡舍中的唐人》中,大量“唐人英语”的运用生动展现了华裔的生活与情感,其中人物对话里对汉语词汇的直接嵌入,以及独特的语法组合,都成为翻译时需要攻克的难点。

在翻译领域,关联理论逐渐成为重要的研究视角。关联理论由Sperber和Wilson提出,认为语言交际是一个认知推理的过程,强调寻找信息与语境的最佳关联。在翻译中,译者需要在原文作者意图、译文读者认知语境之间找到契合点,使译文在传达原文意义的同时,能让读者以最小的认知努力获得足够的语境效果。例如在文学翻译中,对于具有文化特色的词汇和表达,译者依据关联理论,考虑目标读者的文化背景和认知能力,选择恰当的翻译策略,帮助读者理解原文的深层含义。将关联理论应用于赵健秀“唐人英语”的翻译研究,能够从认知语用的角度深入剖析翻译过程,为解决这类特殊语言形式的翻译难题提供新思路。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入揭示关联理论如何有效指导赵健秀作品中“唐人英语”的翻译,通过细致分析翻译案例,探讨关联理论在处理这类特殊语言形式时的具体应用策略与方法。从原作者意图出发,结合译文读者的认知语境,探寻在关联理论框架下实现“唐人英语”翻译最佳关联的途径,为解决其翻译难题提供切实可行的方案。

在理论层面,关联理论视角下的“唐人英语”翻译研究具有重要价值。它为翻译理论研究注入新的活力,拓展了关联理论的应用范围,使其在文学翻译尤其是具有独特语言形式的文本翻译中发挥作用,进一步丰富和完善关联理论在翻译领域的研究体系。同时,有助于深化对“唐人英语”这一特殊语言现象的认识,从翻译的角度剖析其语言特点、文化内涵以及在跨文化交际中的意义,为美国华裔文学语言研究提供新的视角。

在实践方面,对译者而言,本研究提供了基于关联理论的翻译策略与方法,帮助译者更好地理解“唐人英语”中蕴含的文化信息与作者意图,从而更准确地进行翻译,提高翻译质量。对于读者,有助于他们更好地理解赵健秀作品的内涵,感受美国华裔文学的独特魅力,促进跨文化交流。在文化传播领域,准确的翻译能够更好地传播美国华裔文化,增进不同文化间的理解与包容,推动多元文化的交流与融合。

1.3研究方法与创新点

本研究采用案例分析法,选取赵健秀多部具有代表性的作品,如《鸡舍中的唐人》《唐老亚》等,深入剖析其中“唐人英语”的典型实例。从词汇、句法、语用等层面,详细分析这些案例在翻译过程中如何依据关联理论寻找最佳关联,探究不同翻译策略的应用及其效果。例如在《鸡舍中的唐人》里,对于人物对话中“唐人英语”的翻译,分析译者如何结合上下文语境、文化背景知识,运用直译、意译、加注等策略,实现译文与原文在意义和风格上的最佳关联。通过对具体案例的细致分析,为关联理论在“唐人英语”翻译中的应用提供切实的依据,增强研究的说服力。

同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于关联理论、赵健秀作品研究以及“唐人英语”翻译的相关文献资料。梳理关联理论在翻译研究领域的发展脉络、应用现状,了解已有研究对赵健秀作品及“唐人英语”的研究成果与不足。在已有研究的基础上,明确本研究的切入点与方向,借鉴前人的研究方法与思路,避免重复研究,使本研究更具系统性和创新性。通过对文献的综合分析,整合多方面的研究成果,为关联理论视角下“唐人英语”翻译的深入研究奠定坚实的理论基础。

本研究的创新点在于研究视角的创新。以往对“唐人英语”的翻译研究多从传统翻译理论如对等理论、功能对等理论等出发,关注语言形式和意义的转换。而本研究从关联理论这一认知语用学视角切入,将“唐人英语”的翻译视为一种跨文化的明示-推理交际过程,强调译者在原作者意图、原文信息与译文读者认知语境之间寻找最佳关联。这一视角突破了传统翻译研究的局限,从认知和交际的角度深入剖析翻译过程,为“唐人英语”翻译研究提供了全新的思路,有助于更全面、深入地理解“唐人英语”翻译的本质与规律。

二、理论基础

2.1关联理论概述

2.1.1关联理论的发展历程

关联理论的发展有着深厚的理论渊源,其基础可追溯到格赖斯(Grice)的会话含义理论。格赖斯在20世纪60年代提出,人们在会话中遵循合作原则,包括数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。然而,在实际交际中,人们常常会故意违反这些准则,从而产生会话含义。例如在对话中,A问:“你今天吃早饭了吗?”B回答

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档