英汉词汇现象的对比-词序.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中西思维差异英汉词汇现象的对比英汉句法现象的对比

汉英思维方式对比中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)

英语:先概括后分解、先表态后叙事、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。汉语:按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern)。

ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。英语先概括,语义重心在前面然后分解开来例如:

Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.01在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。02

英汉词语完全对应(wordforwordcorrespondence)Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午

部分对应造成翻译时的选择,如:1Lateinthemorning接近晌午2Earlyinthemorning一大早3而mid-morning等最好用时间表示:4Midmorning上午十点左右5Mid-afternoon下午三、四点6Inthemiddleofnextweek:下周三前后7

1英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):2Teenager:13至19岁的青少年5Dink=doubleincomenokids丁克家族4Prey:被捕食的动物3Clock-watcher:老是看钟等下班的人

英汉词汇现象的对比---词序主语的确立01谓语的确立02状语的位置03

主语的确立英语主语的严格性,只能由名词、代词,或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、主语从句)来充当。01试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译。02

鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancy-拍马屁,奉承orobsequiousness-谄媚;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.替换主语以符合英语表达直接用原文的主语如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.

2)胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.找出译文中合适的主语1)世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities.

北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。Theexpansionofwoodsinsom

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档