- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
探讨中国古典小说在泰国汉文报刊中的改编、话题化与创新实践
目录
一、内容概述...............................................2
(一)研究背景与意义.......................................2
(二)相关概念界定.........................................6
(三)研究范围与方法.......................................7
二、中国古典小说在泰国汉文报刊中的改编概述.................8
(一)历史沿革与发展概况..................................10
(二)主要改编作品分析....................................11
(三)改编策略与特点......................................13
三、泰国汉文报刊中中国古典小说的议题设置..................15
(一)政治与道德议题......................................16
(二)文化与历史议题......................................17
(三)社会与生活议题......................................19
(四)文学与艺术议题......................................20
四、泰国汉文报刊中中国古典小说的创新实践..................22
(一)叙事手法的创新......................................25
(二)人物形象的重塑......................................26
(三)语言风格的融合......................................27
(四)文化元素的融入......................................29
五、案例分析..............................................30
(一)具体作品改编案例....................................31
(二)议题设置与创新实践案例..............................33
(三)成功因素与挑战分析..................................35
六、结论与展望............................................37
(一)研究成果总结........................................38
(二)未来研究方向........................................39
(三)对中泰文化交流的贡献................................41
一、内容概述
本论文旨在深入探讨中国古典小说在泰国汉文报刊中的改编现象,分析其如何被赋予新的话题性,并观察在实际出版过程中所进行的创新实践。通过系统整理和分析泰国汉文报刊中收录的中国古典小说译本及相关评论文章,本文揭示了中国古典小说在泰国传播的现状及其面临的挑战。
具体而言,论文首先回顾了中国古典小说在泰国的发展历程,从早期的翻译出版到现当代的多样化改编。接着选取了若干具有代表性的中国古典小说作品,如《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》等,在泰国汉文报刊中的改编案例进行详细剖析。
此外论文还关注到了这些改编作品在话题选择上的变化,以及如何结合泰国读者的文化背景和阅读习惯进行创新性改编。通过对比分析不同改编版本的异同,本文展示了中国古典小说在泰国传播过程中的话题化和创新实践。
论文总结了泰国汉文报刊对中国古典小说改编的影响及意义,展望了未来可能的发展趋势和方向。
(一)研究背景与意义
中国古典小说作为中华文化的瑰宝,其蕴含的丰富思想、深刻哲理和鲜明人物形象,对世界文学产生了深远影响。在文化交流日益频繁的今天,中国古典小说的传播与接受成为了一个重要的学术议题。泰国,作为东南亚地区文化多样性较为突出的国家,与中国有着悠久的历史渊源和密切的经贸往来,中华文化在泰国有着广泛的影响。泰国汉文报刊作为中泰文化交流的重要载体,自19世纪末兴起以来,便在传播中华文化、促进中泰民间交流等方面发挥了不可替代的作用。
近年来,随着中泰关系的不断深化,泰国汉文报刊对中国古典小说的关注度日益提升。这些报刊纷纷刊登、转载、评论中国古典小说,并对其进行改
原创力文档


文档评论(0)