2025年(新题型)翻译专业资格(二级)英语《笔译实务》交替传译基础测试卷(含答案)【可编辑】.docxVIP

2025年(新题型)翻译专业资格(二级)英语《笔译实务》交替传译基础测试卷(含答案)【可编辑】.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

—PAGE—

2025年翻译专业资格(二级)英语《笔译实务》交替传译基础测试卷

满分:100分

一、词汇与短语翻译

(1)将下列英语词汇与短语翻译成汉语

sustainabledevelopment

artificialintelligence

breakthrough

inthelongrun

takeintoaccount

(2)将下列汉语词汇与短语翻译成英语

精准扶贫

生态文明

一带一路

科技创新

文化自信

二、句子翻译

(1)将下列英语句子翻译成汉语

Therapiddevelopmentofdigitaltechnologyhasbroughtprofoundchangestopeopleslifestylesandworkpatterns.

Itisessentialforustostrengtheninternationalcooperationinaddressingglobalclimatechange.

Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestopromotethedevelopmentoftherealeconomy.

Educationplaysacrucialroleinimprovingthecomprehensivequalityofthenation.

Weshouldattachgreatimportancetotheprotectionoftraditionalculturewhileadvancingmodernization.

(2)将下列汉语句子翻译成英语

中国在过去几十年里取得了举世瞩目的经济成就。

健康是人类追求的共同目标,需要全球携手应对挑战。

这座城市以其丰富的历史文化遗产和独特的自然风光吸引着众多游客。

青少年是国家的未来和希望,应培养他们的创新精神和实践能力。

我们要坚持以人民为中心的发展思想,不断满足人民日益增长的美好生活需要。

三、段落翻译

(1)将下列英语段落翻译成汉语

Globalizationhasmadetheworldmoreinterconnectedthaneverbefore.Goods,services,information,andpeopleflowacrossborderswithincreasingfrequency,bringingbothopportunitiesandchallenges.Ononehand,itpromoteseconomicgrowth,technologicalexchange,andculturaldiversity.Ontheotherhand,italsoleadstoissuessuchaseconomicinequality,culturalconflicts,andenvironmentalproblems.Therefore,countriesaroundtheworldneedtoworktogethertoaddressthesechallengesandpromoteinclusiveandsustainabledevelopment.

(2)将下列汉语段落翻译成英语

随着中国对外开放的不断扩大,中国与世界各国的交流与合作日益密切。在经济领域,中国已成为许多国家的重要贸易伙伴和投资来源地。在文化领域,中国的传统文化越来越受到国际社会的关注和喜爱,孔子学院在全球范围内的发展就是一个例证。在科技领域,中国与其他国家的合作不断深化,共同推动了多项重大科技项目的进展。这种全方位的交流与合作,不仅有利于中国的发展,也为世界的和平与繁荣做出了积极贡献。

参考答案

一、词汇与短语翻译

(1)

可持续发展

人工智能

突破

从长远来看

考虑到

(2)

targetedpovertyalleviation

ecologicalcivilization

theBeltandRoadInitiative

scientificandtechnologicalinnovation

culturalconfidence

二、句子翻译

(1)

数字技术的快速发展给人们的生活方式和工作模式带来了深刻变化。

我们必须加强国际合作,应对全球气候变化。

政府出台了一系列政策来促进实体经济的发展。

教育在提高国民综合素质方面发挥着至关重要的作用。

我们在推进现代化

您可能关注的文档

文档评论(0)

文库程序员 + 关注
实名认证
文档贡献者

高质量文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档