2025年(新题型)翻译专业资格(二级)英语《笔译实务》译文质量案例分析测试卷(含答案)【可编辑】.docxVIP

2025年(新题型)翻译专业资格(二级)英语《笔译实务》译文质量案例分析测试卷(含答案)【可编辑】.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

—PAGE—

2025年翻译专业资格(二级)英语《笔译实务》译文质量案例分析测试卷

满分:100分

一、词汇翻译质量分析

(1)以下英文句子及其中文译文,存在词汇翻译不当的是哪一项?

英文:Thecompanyplanstolaunchanewproductlinenextquarter.

译文A:该公司计划下季度推出一条新产品线。

译文B:该公司计划下季度发起一条新产品线。

译文C:该公司计划下季度启动一条新产品线。

译文D:该公司计划下季度开创一条新产品线。

(2)分析下列译文在专业术语翻译上的问题。

英文:Thedoctorprescribedsomeantibioticsforthepatientsinfection.

译文:医生为病人的感染开了一些抗菌素。

二、句法翻译质量分析

(1)判断以下译文在句子结构处理上是否恰当,若不恰当请指出问题。

英文:Onlybyworkinghardcanweachieveourgoals.

译文:只有通过努力工作我们才能实现我们的目标。

(2)下列译文存在语序不当问题的是哪一项?

英文:Shetoldmethatshewouldgotothepartywithherfriendtomorrow.

译文A:她告诉我她明天会和朋友去参加派对。

译文B:她明天告诉我她会和朋友去参加派对。

译文C:她告诉我明天她会和朋友去参加派对。

译文D:她会和朋友去参加派对,她明天告诉我。

三、篇章翻译质量分析

(1)阅读以下英文篇章及其中文译文,分析译文在篇章连贯性上存在的问题。

英文:First,weneedtocollectrelevantdata.Then,weshouldanalyzethedatacarefully.Finally,wecandrawaconclusionbasedontheanalysis.

译文:首先,我们需要收集相关数据。然后,应该仔细分析数据。最后,基于分析我们可以得出结论。

(2)下列关于篇章翻译中风格一致性的说法,正确的是哪一项?

A.译文风格可以根据译者的喜好随意变化

B.译文应保持与原文一致的风格,如正式文体对应正式译文,口语体对应口语化译文

C.原文是正式文体时,译文可以采用口语体以增强可读性

D.风格一致性在篇章翻译中不重要

四、文化因素翻译质量分析

(1)分析下列译文在处理文化特有词汇上的问题。

英文:HeisarealScroogewhenitcomestomoney.

译文:在钱的问题上,他真是个吝啬鬼。

(2)下列关于文化差异在翻译中处理方法的说法,错误的是哪一项?

A.可以采用直译加注释的方法解释文化特有概念

B.对于文化内涵差异大的词汇,可采用意译法

C.忽略文化差异,直接按字面意思翻译

D.结合上下文,选择最能传达文化内涵的译法

参考答案

一、词汇翻译质量分析

(1)B

(2)“抗菌素”属于不规范的专业术语翻译,规范译法应为“抗生素”

二、句法翻译质量分析

(1)恰当,译文准确体现了原句的倒装结构和语义

(2)B

三、篇章翻译质量分析

(1)译文第二句缺少主语“我们”,导致篇章连贯性不足,读起来不够流畅

(2)B

四、文化因素翻译质量分析

(1)“Scrooge”源自狄更斯小说,有其特定文化内涵,译文仅译为“吝啬鬼”,未能体现该词汇的文化背景,可译为“他在钱的问题上真是个守财奴,就像斯克鲁奇一样”

(2)C

您可能关注的文档

文档评论(0)

文库程序员 + 关注
实名认证
文档贡献者

高质量文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档