- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
—PAGE—
2025年翻译专业资格(一级)葡萄牙语《口译实务》葡语国际会议口译案例分析测试卷
满分:100分
一、案例理解与分析(共30分)
(1)阅读以下葡语国际会议片段(关于全球气候变化合作),分析其中涉及的核心议题及speaker隐含的立场倾向。(15分)
(会议片段:Osenhorministrodestacouqueospaísesdesenvolvidosdevemassumirmaioresresponsabilidadesnaredu??odasemiss?esgasosas,enquantoospaísesemdesenvolvimentoprecisamdeapoiotécnicoefinanceiroparaimplementarmedidasdemitiga??o.Alémdisso,enfatizouqueacoopera??ointernacionaln?odeveserlimitadaaacordosformais,massimincluirparceriaspráticasentresetoresprivadoseacadêmicos.)
(2)针对以下葡语商务峰会口译案例中的文化差异现象,说明口译时应采取的应对策略。(15分)
(案例描述:在巴西某商务峰会上,巴西企业家使用大量当地俚语和幽默表达阐述合作意愿,中方代表因文化背景差异难以理解其中隐含的合作诚意信号。)
二、口译技巧应用(共40分)
(1)听辨以下葡语国际科技论坛发言片段(关于人工智能伦理),指出其中需重点处理的专业术语及逻辑连接词,并完成交替传译。(20分)
(发言片段:Aéticanainteligênciaartificialenvolvequest?escomoprivacidadedosdados,transparêncianosalgoritmoseequidadenadistribui??odebenefícios.Alémdisso,énecessárioequilibrarinova??otecnológicacomprote??odosdireitoshumanos.)
(2)阅读以下葡语国际政治谈判纪要(关于区域贸易协定),分析其中的模糊表述及潜在谈判焦点,说明同声传译时如何保持信息准确性与时效性。(20分)
(纪要片段:Aspartesconcordaramemintensificarnegocia??essobreacessoaomercado,comênfaseemprodutosagrícolaseindustriais.Adatalimiteparaaconclus?odasdiscuss?esserádefinidaemreuni?ofutura,considerandoprogressosempontos争议.)
三、综合评估与应对(共30分)
(1)针对一场葡语国际医疗会议的口译现场,出现speaker语速突然加快且夹杂方言的情况,阐述口译员应采取的应急措施及后续处理方式。(15分)
(2)对比分析葡语国际会议中交替传译与同声传译的适用场景,结合具体案例说明如何根据会议类型、参会人员构成等因素选择合适的口译模式。(15分)
参考答案:
一、案例理解与分析
(1)核心议题:全球气候变化合作中发达国家与发展中国家的责任划分、国际合作的范围(包括政府、私营部门及学术界)。立场倾向:强调发达国家应承担更多责任,支持发展中国家获取技术和资金支持,倡导多元化国际合作。
(2)应对策略:提前熟悉巴西文化及商务俚语;对幽默表达进行本土化转译,保留合作诚意核心信息;必要时通过简洁解释补充文化背景;保持口译语气与原speaker一致,传递合作热情。
二、口译技巧应用
(1)专业术语:éticanainteligênciaartificial(人工智能伦理)、privacidadedosdados(数据隐私)、transparêncianosalgoritmos(算法透明度)、equidadenadistribui??odebenefícios(利益分配公平性)。逻辑连接词:Alémdisso(此外)。交替传译参考:人工智能伦理涉及数据隐私、算法透明度和利益分配公平等问题。此外,需要平衡技术创新与人权保护。
(2)模糊表述:“intensificarnegocia??es”(加强谈判)未明确具体措施;“p
您可能关注的文档
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》高分突破实战卷(三)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》经典题型精练卷(一)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》命题趋势模拟卷(二)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》终极押题密卷(五)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》专项难点突破卷(四)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》标准模拟卷(一)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》考点精编卷(三)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》权威预测卷(五)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》深度解析卷(二)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》综合测评卷(四)(含答案)【可编辑】.docx
文档评论(0)