- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
生态翻译学视角下《两京十五日》文化负载词的日译研究
《两京十五日》于2020年出版,是当代作家马伯庸创作的一部长篇历史小说。该小说以明朝初期的历史事件为背景,讲述了太子朱瞻基的宝船在南京秦淮河畔被炸沉后,如何在15天内赶至北京拯救自己的故事。该作品的日文译本于2024年初在日本出版,出版之后引发了广泛关注,一年之内多次加印。2024年12月,该作品成为宝岛社“这本推理小说了不起\2024年海外榜第一名,是华文小说的首次登顶。此外,该作品还是日本知名读书杂志《达芬奇》特别专栏“2024必读推理小说\唯一人选的外文小说。目前学界对于《两京十五日》译本的研究较少,因此,本文以此文本为对象展开研究。
近年来,随着全球化进程的加速,文化负载词的翻译研究日益受到关注,尤其是在历史文学作品的翻译中,如何准确传达文化负载词的内涵成为翻译实践中的核心问题之一。由于《两京十五日》是一部历史小说,文本中包含大量反映中国古代社会、政治、风俗的文化负载词,其日文译本于2024年初出版后受到广泛关注,因此为研究文化负载词的翻译提供了重要案例。生态翻译学是中国学者提出的翻译方法,即“三维\转换的翻译方法,旨在实现源语与目标语在生态意义上的平衡。在生态翻译学理论下对文化负载词进行研究,可以更全面地分析翻译过程中的文化传递问题,既从微观层面探讨文化负载词的处理策略,又从宏观层面考察翻译行为在文化生态系统中的适应性和平衡性。因此,本文结合生态翻译学理论,重点研究《两京十五日》中的文化负载词的日译情况。
一、生态翻译学
生态翻译学是一种兴起于中国本土的翻译研究范式,该翻译理论的倡导者为我国学者胡庚申。2001年胡庚申在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出“翻译适应选择论”。2004年胡庚申出版专著《翻译适应选择论》,书中首次提出了“翻译生态环境\这一概念,借用达尔文生物进化论中的“适应/选择\学说,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,即译者在翻译过程中需要不断适应翻译生态环境,并在此基础上进行选择,这种适应与选择的行为是翻译活动的核心。12008年,胡庚申在论文《生态翻译学解读》中首次提出“生态翻译\这一概念,并概括了“三维\转换的翻译方法。22019年胡庚申进一步提出了能囊括英国生物学家查尔斯·罗伯特·达尔文(CharlesRobertDarwin)“适应/选择\主义、西方生态思想和中国传统生态理念的\新生态主义\[3]。2021年胡庚申又延续对“生\的思考提出以“生”为本的向“生\译道的观点。[4]
生态翻译学作为翻译研究的新兴领域,为各类翻译实践提供了新的视角和方法,尤其在处理文化负载词的翻译时,展现了其独特的优势。因此,本文从生态翻译学视角出发,就《两京十五日》中文化负载词的“三维\转换进行研究。
二、《两京十五日》中的文化负载词
文化负载词是根植于特定文化土壤,包含着深厚历史、哲学和社会内涵的词汇,这些词汇反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐累积的、有别于其他民族的、独特的生活方式。中华文化源远流长,博大精深,汉语积累了大量的文化负载词,反映出中国独特的社会文化、民情风俗和文化个性。目前学界普遍采用美国著名语言学家尤金·A.奈达(EugeneA.Nida)对文化负载词的种类划分,即语言、社会、物质、宗教、生态五种。5]
《两京十五日》中蕴含了大量的文化负载词,本文将依据尤金·奈达的分类标准,将文化负载词分为语言、社会、物质、宗教、生态这五类。由于文化负载词的内涵较为宽泛,因此本文对该作品中的文化负载词进行细化分类,如“屋漏偏逢连夜雨”“鼠目寸光\等熟语典故,历史相关的“内阁”“六部\等官职名称,社会风俗相关的“茶馆”“戏楼”等场所名称以及“袍冕”\雁翎刀\等服饰工具名称,具体如表1所示。这些词不仅反映了社会风貌和文化特色,也是理解小说情节和人物形象的关键。译者将该作品翻译成日语时,如何准确传达这些词汇的内涵,使其在译文中既保留原有的文化特色,又能让日本读者理解并产生共鸣,是一个极具挑战性的课题。
三、生态翻译学视角下《两京十五日》文化负载词的三维转换
本文从生态翻译学视角出发,从语言、文化和交际三个维度来分析译者对《两京十五日》中文化负载词的适应性选择和转换。
(一)语言维
语言维的转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。由于中文与日语在词汇、语法结构等方面存在差异,译者需要对源语文本的词汇、词组、词性、句法结构等进行选择和调整,使译文在语言方面更精准,让目标语读者能充分理解原文表达的意思。
例1谁知这“赛子龙”身在曹营心在汉,刚才居然从罐里逃走了。[7]
译文:二の賽子龍、“身は曹操の陣にあれ心は漢にあり”と、自分を大将軍羽と勘違いしたかは知らが、先刻いに罐から逃だ12”。
该词组属于汉语成语,语出元末明初罗贯中的《三国演义》。“操问张辽曰:‘吾待
您可能关注的文档
- 资本逻辑下的异化与物化:马克思与卢卡奇 对人性困境的解读.docx
- ‘大思政课__视域下延安红色文化融入高职院校思政课实践教学的.docx
- 新时代劳动模范参与高校“大思政课__建设的作用向度与实践进路.docx
- “但凡”的词性、意义及演变路径.docx
- 新质生产力视域下高职学生网络素养培育路径探索.docx
- 新质生产力视角下地方高校产教融合的实践困境与优化路径.docx
- 城乡融合视域下乡村文化振兴的价值、困境与进路.docx
- 高中小说思辨性阅读教学的提升策略探究.docx
- 生成式人工智能赋能中小学教师跨学科发展的价值意蕴与实践路径.docx
- 新时代高职辅导员队伍建设高质量发展困境与破解之策.docx
最近下载
- 高职英语漫谈中国风教案.pdf
- 08CJ17 快速软帘卷门 透明分节门 滑升门 卷帘门.docx VIP
- 【2025秋新版】(人教版)八年级【历史】上册期末检测联考卷(含答案).pdf
- 高职英语漫谈中国传统文化教学实施报告.pdf
- 离婚协议书电子版下载(可直接用).docx VIP
- 〖GB50924-2019〗砌体结构工程施工规范.pdf VIP
- DLT869-2021 火力发电厂焊接技术规程.pdf VIP
- 2025至2030中国单壁碳纳米管(SWNT)行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 深度解析(2026)《HGT 3704-2024 氟塑料衬里阀门通用技术条件》.pptx VIP
- 杨顶辉数值分析大作业.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)