- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中国古代天文学术语英译探究
通信作者:陈彧(1972,4-),女,湖北黄冈人,硕士,教授,研究方向:应用语言学,外语教育,通信邮箱:405640456@。
摘要:沈括所著《梦溪笔谈》记载了中国北宋时期先进的天文学科成果,书中包含数量众多、类型多样的古代天文学术语,术语的翻译是科技典籍翻译和对外传播的关键。该文以王宏译版《梦溪笔谈》为语料来源,收集并归类书中的天文学术语英译案例,采用案例分析的方法对所收集的六类天文学术语英译策略展开研究。研究结果表明,针对不同类别的古天文术语,译者分别采用以套用规范术语、音译加注释、借词创译、释译说明为主的翻译策略。研究结果以期为我国古代天文学术语英译实践提供策略参考,为古代科技典籍英译提供一定借鉴,促进中国传统科技文化对外传播。
关键词:《梦溪笔谈》;古代天文学;天文学术语;术语英译;典籍翻译;翻译策略
中图分类号:H315文献标识码:Anbsp;文章编号:2096-4110(2024)06(b)-0021-04
StudyontheEnglishTranslationofAstronomicalTermsinAncientChina
—TakingBrushTalksfromDreamBrookasanExample
SHIXiaoge,CHENYu
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversityofTechnology,WuhanHubei,430068,China)
Abstract:BrushTalksfromDreamBrookauthoredbyShenKuorecordstheachievementsinastronomyoftheNorthernSongDynastyinChina.Thebookcontainsavarietyofancientastronomicalterms,andtheirtranslationiskeytothetranslationandspreadofscientificclassics.ThestudytakesBrushTalksfromDreamBrooktranslatedbyWangHongasthesourceofcorpus,collectingandcategorizingexamplesofEnglishtranslationsofastronomicalterms,andappliesacaseanalysistoexploretheEnglishtranslationstrategiesforsixcategoriesofcollectedterms.Thefindingssuggestthat,thetranslatoradoptsdifferenttranslationstrategiesforvariousastronomicaltermsincludingemployingthestandardEnglishterms,transliterationwithannotation,creativetranslationbyborrowingEnglishvocabularyandparaphraseforillustration.ItishopedthatthefindingsprovidestrategicreferencefortheEnglishtranslationpracticeofastronomicaltermsinancientChina,guidethetranslationofscientificclassics,andpromotetheinternationalspreadofChinastraditionalscientificandtechnologicalculture.
Keywords:BrushTalksfromDreamBrook;Ancientastronomy;Astronomicalterms;Englishtranslationofterms;Classicstranslation;Translationstrategy
《梦溪笔谈》是我国北宋杰出政治家、科学家沈括(1031—1095年)所著的笔记体
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版 高中化学选修3物质结构与性质教材分析.ppt VIP
- 2024 年注册土木工程师(道路工程)《专业基础考试》真题及答案.docx VIP
- 住建部2024版《房屋市政工程重大事故隐患判定标准》实施指南(附规范依据).pptx VIP
- 输变电工程环境保护和水土保持全过程管控培训课件.pptx VIP
- 工地安全管理制度汇编 工地安全管理制度.pdf VIP
- 六年级体育体育课安全和卫生教育.pptx VIP
- 标准图集-12SK407-辐射供冷末端施工安装.pdf VIP
- pid控制原理综述.pptx VIP
- 需求跟踪矩阵.xls VIP
- 新解读《GB_T 16529.3 - 1997光纤光缆接头 第3部分_分规范 光纤光缆熔接式接头》最新解读.docx VIP
文档评论(0)