- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从语言顺应论看NewScientist汉译中的词性转换艺术
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程不断加速的今天,科技信息的跨国界传播变得愈发重要。作为知识传播的关键环节,翻译在促进不同语言和文化间的科技交流中扮演着不可或缺的角色。在众多的翻译理论中,语言顺应论为翻译研究提供了独特且富有洞察力的视角。该理论由比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长JefVerschueren创立,他认为语言使用是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程,这一过程体现了语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。语言顺应论的核心概念包括作出选择、变异性、协商性和顺应性,这些概念构成了一个有机的整体,为解释语言现象和翻译行为提供了全面的框架。
《NewScientist》作为一本具有广泛国际影响力的科学杂志,自1956年创刊以来,一直致力于为全球读者提供最新的科学、技术和医学领域的新闻与评论。其内容丰富多样,涵盖了从宇宙探索到生命科学,从信息技术到材料工程等众多前沿科学领域。杂志以其深入浅出的写作风格和对科学热点问题的敏锐捕捉,不仅吸引了专业科研人员的关注,也受到了广大科学爱好者的喜爱,是全球传播科学知识和最新科研成果的重要平台之一。由于其内容的专业性和广泛的受众群体,《NewScientist》的翻译对于促进国际科学交流、推动全球科学技术的发展具有重要意义。
词性转换作为翻译过程中一种常见且重要的技巧,在实现源语言与目标语言的有效转换中发挥着关键作用。由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和思维习惯上存在显著差异,简单的逐字翻译往往难以准确传达原文的含义和风格,甚至会导致译文生硬、晦涩难懂。例如,英语中名词使用频率较高,而汉语则更倾向于使用动词来表达动作和行为。在翻译《NewScientist》这类科技文献时,这种语言差异表现得尤为明显。科技英语中大量使用专业术语、名词化结构和复杂的句子结构,这些特点与汉语的表达习惯截然不同。因此,通过合理运用词性转换技巧,能够使译文更加符合汉语的语言习惯,增强译文的流畅性和可读性,从而更好地实现科学知识的传播和交流。
本研究旨在从语言顺应论的视角出发,深入探讨《NewScientist》汉译过程中的词性转换现象。通过对大量翻译实例的分析,揭示词性转换在顺应语言内部结构、交际语境以及读者认知等方面的具体表现和作用机制。具体而言,本研究将从语言顺应论的四个研究角度,即顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应过程的意识突显性,来剖析词性转换在《NewScientist》汉译中的应用。这不仅有助于为科技英语翻译实践提供具体的指导策略,提高翻译质量,使译文更准确、流畅地传达原文的科学信息;同时,也能进一步丰富和拓展语言顺应论在翻译研究领域的应用,为翻译理论的发展贡献新的研究成果,促进翻译学与语用学等相关学科的交叉融合。
1.2研究意义与价值
从理论层面来看,本研究对语言顺应论和翻译研究均具有重要的丰富与拓展作用。语言顺应论自提出以来,在语用学领域得到了广泛的应用和研究,但在翻译研究中的应用仍有待进一步深入挖掘。通过对《NewScientist》汉译中词性转换的分析,能够将语言顺应论的四个核心研究角度,即顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应过程的意识突显性,与翻译实践中的词性转换现象紧密结合起来。这不仅为语言顺应论在翻译研究中的应用提供了新的实证案例,也有助于深化对该理论在翻译过程中作用机制的理解,从而丰富和完善语言顺应论在翻译领域的理论体系。
对于翻译研究而言,本研究为其开辟了新的视角。传统的翻译研究多侧重于从语法、语义等层面探讨翻译技巧和方法,而本研究从语言顺应论的视角出发,强调语言使用的动态性和语境依赖性,关注译者在翻译过程中如何根据各种因素进行语言选择和转换,这有助于突破传统翻译研究的局限性,为翻译研究提供更为全面和深入的分析框架。同时,通过对科技文献这一特定文本类型的翻译研究,能够进一步丰富翻译研究的语料库,为不同文本类型的翻译研究提供有益的参考和借鉴。
在实践方面,本研究成果对科技文献翻译具有重要的指导意义。《NewScientist》作为科技领域的权威杂志,其内容涵盖了众多前沿科学知识和专业术语,翻译难度较大。通过深入分析该杂志汉译中的词性转换现象,能够总结出一系列针对科技文献翻译的有效策略和方法。这些策略和方法可以帮助译者更好地应对科技英语中复杂的语言结构和表达方式,解决翻译过程中遇到的词性转换难题,从而提高科技文献翻译的质量和准确性,使译文能够更准确、流畅地传达原文的科学信息,促进国际科技交流与合作。
此外,本研究还有助于培养译者的语言选择和转换能力。在翻译过程中,译者需要根据源语言和目标语言的特点、语境以及
原创力文档


文档评论(0)