生态诗学视角下《大地上的事情》(节选)汉译英翻译实践探索.docxVIP

生态诗学视角下《大地上的事情》(节选)汉译英翻译实践探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

生态诗学视角下《大地上的事情》(节选)汉译英翻译实践探索

一、引言

1.1研究背景与意义

《大地上的事情》是苇岸的代表作,被视为中国当代生态文学的经典之作。苇岸以细腻的笔触描绘了大地上的自然景观、动植物以及人与自然的关系,传达出对自然的敬畏和对生态平衡的关注。这部作品不仅在国内引起了广泛关注,也在国际上受到了一定的认可,被认为是中国当代文学走向世界的重要代表之一。

生态诗学作为一种新兴的文学理论,强调文学与自然的关系,关注文学作品中的生态意识和生态价值。在全球化和生态危机日益严重的背景下,生态诗学的研究越来越受到重视。将生态诗学的理论和方法应用于文学翻译研究,有助于揭示翻译过程中的生态因素,探讨如何在翻译中实现生态平衡和生态和谐。

从生态诗学视角研究《大地上的事情》(节选)的汉译英,具有重要的理论和实践意义。在理论上,本研究可以丰富生态诗学和翻译研究的内涵,为跨学科研究提供新的思路和方法。通过分析翻译过程中的生态因素,可以深入探讨生态诗学在翻译中的应用,拓展生态诗学的研究领域。在实践上,本研究可以为《大地上的事情》的英译提供有益的参考,提高翻译质量,促进中国当代生态文学的国际传播。同时,本研究也可以为其他生态文学作品的翻译提供借鉴,推动中国生态文学走向世界。

1.2研究目标与方法

本翻译实践的主要目标是在生态诗学视角下,将《大地上的事情》(节选)准确、流畅地翻译成英文,尽可能地保留原文的生态内涵、文化特色和艺术风格,使英语读者能够领略到原作中对自然的敬畏、对生态平衡的关注以及独特的中国生态文化。通过对翻译过程的深入分析,探讨生态诗学理论在文学翻译中的具体应用,总结有效的翻译策略和方法,为生态文学翻译提供有益的参考。

为了实现上述目标,本研究采用了以下方法:

案例分析法:选取《大地上的事情》(节选)中的典型段落和语句作为案例,详细分析在生态诗学视角下,如何运用不同的翻译策略和方法来处理原文中的生态元素、文化负载词、修辞手法等,通过对具体案例的分析,总结出具有普遍性的翻译规律和技巧。例如在翻译中遇到描绘自然景观且蕴含生态寓意的语句时,详细剖析采用何种翻译方式保留其生态内涵。

文献研究法:查阅国内外有关生态诗学、文学翻译的相关文献,了解生态诗学的理论发展、研究现状以及在翻译研究中的应用情况,梳理文学翻译的基本理论和方法,为翻译实践和分析提供坚实的理论基础。通过对相关文献的综合分析,借鉴前人的研究成果,明确本研究的创新点和切入点。

对比分析法:将自己的译文与其他可能的译文进行对比,从语言表达、文化传递、生态内涵体现等方面进行深入比较,分析不同译文的优缺点,从而进一步优化自己的译文,同时也为翻译策略的选择提供更充分的依据。例如对比不同译者对同一生态意象的翻译处理,分析其差异和效果。

1.3论文结构安排

本论文共分为六个章节,各章节内容如下:

第一章:引言:阐述《大地上的事情》的文学价值及其在当代生态文学中的地位,点明从生态诗学视角研究其汉译英的理论和实践意义,介绍研究目标与采用的案例分析、文献研究、对比分析等方法,并概述论文的整体结构安排。

第二章:原文分析:对《大地上的事情》(节选)的文本进行深入剖析,包括主题思想,如对自然的敬畏、对生态平衡的关注等;写作风格,像语言的质朴优美、描写的细腻生动;以及文化内涵,例如文中蕴含的中国传统生态文化元素,为后续的翻译实践和分析奠定基础。

第三章:生态诗学理论基础:详细介绍生态诗学的相关理论,包括其起源与发展历程,核心概念如自然观、生态意识、生态价值等,以及在文学翻译中的应用原则和方法,明确生态诗学视角下文学翻译的目标和要求,为翻译策略和方法的选择提供理论依据。

第四章:翻译难点分析:基于生态诗学视角,分析《大地上的事情》(节选)汉译英过程中遇到的难点。如生态意象的准确传达,如何在英文中找到对应的意象或表达方式来保留其生态内涵;文化负载词的翻译,处理具有中国特色的生态文化词汇,避免文化误解;以及修辞手法的转换,在保留原文艺术效果的同时,使译文符合英语表达习惯。

第五章:翻译策略与方法探讨:针对第四章提出的翻译难点,结合生态诗学理论,探讨具体的翻译策略和方法。例如采用直译、意译、加注、替换等方法来处理生态意象、文化负载词和修辞手法;从语言、文化、生态等层面进行适应性选择,以实现译文与原文在生态内涵、文化特色和艺术风格上的对等或相似。通过具体案例分析,展示这些策略和方法在实践中的应用效果。

第六章:翻译实践过程与案例分析:详细描述翻译实践的整个过程,包括译前准备,如查阅资料、分析文本等;译中处理,运用翻译策略和方法解决遇到的问题;译后校对,检查译文的准确性、流畅性和风格一致性。选取具有代表性的翻译案例,从生态诗学视角进行深入分析,对比不同翻译方案的优缺点,总结经验教训,验证翻译策略

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档