从《老人与海》张爱玲译本看英语衔接手段的汉译转换艺术.docx

从《老人与海》张爱玲译本看英语衔接手段的汉译转换艺术.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《老人与海》张爱玲译本看英语衔接手段的汉译转换艺术

一、绪论

1.1研究背景

自20世纪60年代起,篇章语言学蓬勃兴起,逐渐发展为语言学领域的重要分支。其诞生顺应了语言学研究从单纯关注语言结构,向重视语言实际运用和交际功能转变的趋势。传统语言学主要聚焦于词汇、语法等语言内部结构的分析,而篇章语言学将视野拓展至句子之上的语篇层面,探究语言在真实语境中的使用规律,以及如何构建连贯的语义整体,研究内容涵盖语篇的衔接、连贯、结构、语义等多个方面,致力于揭示语言使用者如何运用各种语言手段实现有效的交际。例如,在日常对话、书面文章等各类语篇中,人们并非孤立地使用句子,而是通过一定的衔接手段将

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档