- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
跨越语言:译解《云冈石窟》的英译者观点
目录
内容简述................................................2
1.1研究背景与意义........................................3
1.2《云冈石窟》文化价值简述..............................5
1.3《云冈石窟》英译研究现状..............................6
1.4研究方法与思路........................................8
译解《云冈石窟》英译本的选材与分析......................8
2.1英译本选材的代表性考察...............................11
2.2英译本版本的选择与理由...............................15
2.3英译本的核心内容概述.................................17
2.4英译本的艺术特色分析.................................19
译者视角下的翻译策略解读...............................21
3.1译者翻译理念的阐释...................................25
3.2英译本的语言风格探究.................................27
3.3文化意象的翻译策略分析...............................29
3.4历史背景的翻译处理方法...............................31
译解《云冈石窟》英译本的接受与影响.....................32
4.1英译本在海外的接受情况...............................33
4.2英译本对云冈石窟的国际推广作用.......................36
4.3英译本引起的学术反响.................................37
4.4英译本在文化传播中的影响力...........................40
1.内容简述
《云冈石窟》的英译者们在翻译过程中面临着独特的挑战,既要准确传达原文的历史、艺术与文化内涵,又要适应英文读者的阅读习惯。本章节旨在深入探讨这些译者在语言转换、文化语境传达及风格把握方面的观点与方法。通过对比原文与译文,分析译者如何处理专有名词、术语以及对仗等修辞手法,揭示其在保持原文神韵的同时,如何运用英文的句式与表达方式。此外章节还涉及译者对石窟背后历史背景的解释策略,以及如何通过注释和附录来帮助非专业读者理解这一世界文化遗产的深层价值。表格形式的对比可更直观地展示翻译前后的差异。
?表格示例:翻译策略对比
翻译策略
中文原文特点
英文译文处理方式
观点阐释
文化术语翻译
使用“飞天”“藻井”等专业词汇
结合注释,采用“celestialdancers”“decorativevaults”等翻译,并附上解释
译者认为需准确传达专业含义,同时兼顾可读性
历史背景解析
简洁的中文叙述
运用脚注详述相关历史事件,并辅以时间轴内容【表】
译者为帮助读者理解而进行的深度解读
句式结构调整
中文多用四字格
英文转为长短句结合,如将排比句拆分为多个子句
译者主张在保持原文气韵的同时,符合英文表达习惯
通过对中英版本的具体案例分析,本章节总结译者在文化负载词处理、释注方式选择以及风格化语言转换上的创新,不仅展现了语言转换的技巧,更体现了他们对跨文化传播的深刻理解与努力。
1.1研究背景与意义
(一)研究背景
随着全球化进程的推进,文化交流日益频繁,对于不同文化的理解和传播显得尤为重要。作为中华文化瑰宝之一的《云冈石窟》,其艺术价值和历史意义在全球范围内得到了广泛认可。为了更好地推广和传播这一文化遗产,对《云冈石窟》的英译研究至关重要。
近年来,越来越多的学者和专家投入到这一领域的翻译研究中,旨在通过准确的翻译,让国际社会更深入地了解中国的历史和文化。在此背景下,研究《云冈石窟》的英译者观点,对于推动文化交流和传播具有深远的意义。
(二)研究意义
文化推广:《云冈石窟》作为世界文化遗产,其英译研究有助于推动中华文化的国际传播,增强国际社会对中国的文化认知。
学术价值:对译者的观点进行研究,可以深入了解翻译过程中的难点、策略选择以及翻译风格,为翻译学研究提供宝贵的资料。
语言桥梁:研究有助于搭建中西文化交流的桥梁,促进不同文明之间的对话和理解。
旅游推广:准确的
文档评论(0)