汉语习语的翻译(第四章).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第四章

汉语习语的翻译2011.3

Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:1.comparativestudiesofidioms2.methods,techniquesandstrategiesoftranslation

Teachingreferences:[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上外教出版社;彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师大出版社;[2]冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001[3]陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997[7]江峰,丁丽军.实用翻译[M].北京.电子工业出版社,2005.P98[8]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京.世界知识出版社.2005.P226-227

Teachingmethods:AnalysisandPractice01Timearrangement:4periods02

SectionOne

TranslationofEnglishIdioms习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语即是语言的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。

由于习语具有这些特点,翻译时就要尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slangexpressions)、成语(setphrases)、歇后语(enigmaticfolksimiles)、典故(allusions)、格言(sayings)、惯用语等。首先介绍英语习语及其翻译。

英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益壮大,其质量也在不断升华。因此,英语习语的汉译工作也变得越来越重要。在翻译中因望文生义而导致的错误译文屡见不鲜。比如下面的一个例句就有很多种译文:Hewasintheseventhheavenlastnight.1)他昨晚到七重天(宾馆)去了。2)他昨晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。6)他昨晚见马克思去了。

以上六种译法都不正确。许多人总是把heaven(天堂)与“升天”或“死”联系在一起。根据LongmanDictionaryofEnglishIdioms的解释,intheseventhheaven指的是:“(notformal)inastateofgreathappinessorcontentment”.事实上,这条成语与宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。意思是,人能身居天国最高层,与上帝和天使同在一起,自然是非常愉快的事。因此,可以译为:“他昨晚开心到了极点”。

再如:Thechildrenareintheseventhheavenwiththeirnewtoys.这些孩子有了新玩具开心极了。123654直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译法一般用于翻译平铺直叙、无深奥含义、无难解典故的习语。直译法英语的习语翻译常用的主要有三种方法:直译法、汉语同义习语套用法、意译法。另外,在习语翻译中有时

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档