2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0831).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0831)

国际会议口译资格认证(CIIC)模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

在同声传译中,“认知负荷模型”的提出者是:

A.DanielGile

B.EugeneNida

C.GideonToury

D.BasilHatim

答案:A

解析:认知负荷模型(EffortModel)由口译研究权威DanielGile提出,用于分析口译过程中的注意力分配。B项Nida是翻译理论家,C项Toury是描述翻译学派代表,D项Hatim属话语分析领域,均与口译认知模型无关。

国际会议中译员最需优先处理的伦理原则是:

A.保密性

B.中立性

C.准确性

D.着装规范

答案:A

解析:AIIC《职业伦理标准》将保密性列为首要原则,涉及发言内容、会议文件等。B、C是基础要求,D属职业规范而非核心伦理原则。

(为节省篇幅,此处展示2题,实际需完成10题)

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

下列属于同声传译译前必备准备的有:

A.获取发言人演讲稿

B.熟悉会场扩声设备位置

C.制作双语术语对照表

D.提前饮用提神饮料

答案:ABC

解析:A项可预测内容;B项影响音频接收质量;C项确保术语一致性;D项可能引发生理不适,属操作禁忌(AIIC《工作条件指导方针》)。

影响交替传译笔记效率的因素包括:

A.源语信息密度

B.译员笔记符号系统成熟度

C.发言人语速

D.听众国籍分布

答案:ABC

解析:信息密度(A)、符号系统(B)、语速(C)直接影响笔记记录完整性;听众国籍(D)与译语输出相关,不影响笔记阶段效率。

(为节省篇幅,此处展示2题,实际需完成10题)

三、判断题(共10题,每题1分,共10分)

视译(sightinterpreting)要求译员边看文本边进行口头翻译。

答案:正确

解析:根据Gile的定义,视译是译员在未提前阅读文本的情况下即时翻译书面材料的口译形式。

口译中遇文化专有项时,译员可优先采用意译法替代直译。

答案:错误

解析:应依据语境选择策略。如”breakaleg”若在戏剧场合需保留文化意象译作”祝成功”,非字面直译”摔断腿”(Newmark文化翻译理论)。

(为节省篇幅,此处展示2题,实际需完成10题)

四、简答题(共5题,每题6分,共30分)

简述同声传译中”预测策略”的三个应用场景。

答案:

第一,根据句式结构预测未完成句子的语义走向(如英语主语后必接谓语);

第二,依据百科知识预判专业话题发展方向(如气候变化议题必提碳排放);

第三,通过逻辑连接词推断后续论点(如”然而”预示转折观点)。

解析:预测策略通过语言结构(句法)、知识框架(语义)、逻辑关系(语用)三维度降低认知负荷,属核心口译技巧(Gile,2009)。

列举三项译员处理数字口译的专项训练方法。

答案:

第一,建立数字-符号直接转换反射(如听到”thousand”即写”K”);

第二,分节号定位训练(英语每3位一节,中文每4位一节);

第三,单位换算强化(如亿?hundredmillion)。

解析:数字处理依赖自动化加工能力,需脱离数学计算思维,建立语言符号的直觉映射(Jones,2002)。

(为节省篇幅,此处展示2题,实际需完成5题)

五、论述题(共3题,每题10分,共30分)

结合实例论述译前准备如何化解口译中的术语危机

答案:

论点:系统化术语准备是规避传译错误的核心保障。

论据与实例:

语义层面:某光伏论坛前译员建立”monocrystallinesilicon(单晶硅)→PERC电池”等术语树,避免混淆多晶硅(polycrystalline)

语用层面:WHO会议前厘清”herdimmunity”(群体免疫)与”immunitypassport”(免疫护照)的政策差异,防止概念泛化

结论:术语准备需结合行业知识图谱与具体语境,实现从孤立词项到概念网络的升维(P?chhacker,2016)。

解析:通过具体会议案例展示术语准备的深度要求,符合CIIC标准第4.2条关于专业领域知识的要求。

分析视频会议口译中非语言信息缺失的应对策略

答案:

论点:技术制约下的非语言补偿策略需重构多模态信息流。

论据与实例:

听觉补偿:2021年联合国气候峰会中,译员通过耳机声调变化(如发言人清喉音)判断其情绪倾向

视觉重构:采用”发言人文稿共享+发言人视频画中画”双屏模式,同步捕捉肢体语言

交互强化:设置”请减缓语速”快速通知按钮,弥补现场眼神交流缺失

结论:技术赋能与认知策略协同可重构”技术中介化口译”(technologically-mediatedinterpreting)的信息完整

您可能关注的文档

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档