- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
俞芳芳李小濠朱涵
摘要:翻译本身涉及的知范围广泛,法律翻译更是涉及二方领域,而且跨越
国家和语言,更是因为语言不同,文化语境不同,不可避免地产生一些问题,
因此翻译的难度会相对增加,本文旨在从法律英语文化语境分析常见的翻译问
题。
一引言
法律翻译涉及知广泛,横跨三个领域一一语言学,法学和翻译学,因此法律
翻译的译者不仅要熟练掌握译入语和译出语,而且由于语言不同,文化背景不
同,因此带来的文化语境也存在着大的差异,面对的困境和压力常人往往难以
想象。与一般的法律相比,法律英语更讲究公平、客观、严肃和准确,为了避
免发生歧义,导致误会,法律翻译对译入语和译出语的整体结构和逻辑严谨都
要求极高,因此译者必须使用准确、专业、正式的语言进行翻译,这也是避免
纠纷、保护合法权益的重要保障。全面了解法律英语的文体特征对于提高法律
英语翻译质量具有重要意义。在对以往的法律翻译研究之后,发现存在着不少
常见的翻译问题。因此,本文着重从法律翻译文化语境分析常见的翻译问题。
二文化语境
文化语境最早被提出是在人类学家马林诺夫斯基关于“语境”概念的解释中。语
境分为情景语境和文化语境。也可以区分成语言畦语境和社会性语境。语境
(语言的文化背景、情绪景象、时空环境等)的介入,一方面使多义的语言
符号趋向单义,另一方面又使语言符号节外生枝,增生出语境意义。语境意
义甚至可以掩盖语言符号自身具有的意义而成为交际的主信息。语境也控制着
交际者对语言符号的选用。我们这里所谓的语境意义,是指在语境中,语言
符号实际具有的涵义,包括赋予义和解释义。语境是语言学科(语言学、社会
语言学、篇章分析、语用学、符号学等)的概念。因此可见文化语境,包含着
宏观和微观两个方面。宏观上来说,它指的是一个国家政治、历史、文化和社
会环境对语言的影响。微观上讲,在不同的场合,因为不同的需求,语言发挥
的作不同,相对应地,对于翻译的要求也不同。有一部分人简单地认为,翻
译只是语言意思的转换,实则不然,它确实有这一过程,但翻译更深层次来说,
是两种不同文化之间的相互沟通和移植,而法律翻译因是如此,这其中,法律
学也关键之一。因此在翻译中,译者必须充分与翱译文本密切相关的文化语境,
更要清楚明白时下的法律背景和途,来满足翻译的要求。译者要在不同的语
言文化语境中理解原文,然后将原文信息重新表述为译文读者接受和理解的语
篇。法律文本的翻译更是如此。
三影响文化背景的中西法律主要差异
中西文化背景差异巨大,这一点也体现在法律英涪翻译中。要分析文化背景不
同带来的翻译问题,首先要分析中西法律主要差异中对文化背景影响最大的因
素。这其中,民族性是最主要的因素。
从古至今,儒家的文化一直对中国的法律制定和实施有着重大的影响,而西方
文化融合了希腊文化的人文科学精神,罗马文化的政治法律传统和希伯来文化
的宗教意识,坚信性本恶,尤其坚持“原罪”的主张,提倡“法治”。中国的
“人治”主要是针对人格道德和宗教制度的维护,强调法律是工具和手段;而西
方的“人治”却追求公平和正义,主要为了保护人民的权利和限制上层阶级权
利的膨胀。相较而言,中国的传统法律文化偏向伦理化,而西方法律更具有宗
教性,偏向理性。
英美法系的国家深受基督教影响,在审判过程中尽显基督教色彩;同样,归根于
儒、释、道的中国几千年的儒家文化也使得中国古代的审判处处体现儒家思
想。在翻译过程中,不难发现法律文本中的很多句子和词由于文化背景的巨大
差异,使其很难在其他文化中被准确理解和翻译。有时虽然看似可以在字面上
翻译出来,但其本身蕴含的文化内涵早已因为文化背景的不同而消得无影无
踪。例如,大家经常会在影视作品中看到英美法庭中,证人作瞪前会发出以下
誓词:Godisthewitness,IswearthateverythinghereIsay
is…”,表面上说,中文可以译成“上帝为证,我宣誓我在此所讲
您可能关注的文档
最近下载
- 2001-2016年电子科技大学《601数学分析》历年考研真题汇总(含部分答案).pdf VIP
- 古典文献学第二章 文献的形成和流布.ppt VIP
- 2025年综合窗口岗位工作人员招聘考试笔试试题(附答案).docx VIP
- 纪念中国红军长征胜利89周年PPT课件.pptx VIP
- 2025年中国衬橡胶设备数据监测报告.docx
- (NEW)电子科技大学数学科学学院857概率论与数理统计历年考研真题汇编(含部分答案).pdf
- 中央民族大学非事业编制合同制职工招聘笔试试题及答案2021.docx VIP
- 哲理小故事 哲理小故事.doc VIP
- 2025中央民族大学非事业编制合同制职工招聘10人(第四批)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- (校级台账目录)“全国义务教育优质均衡发展县”督导评估台账目录(中小学通用稿-2024.03.30-修订).docx
文档评论(0)