- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉翻译中的倒行逆施现象在将英语句子翻译成汉语句子的过程中,常常会碰到某些倒行逆施的现象,即不得不将原有的英语句子构造打乱再将其译成汉语,或者是根据其意义逆着或反着将其译成汉语的现象。其实,这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它意在使被翻译出来的汉语译文愈加通顺、流畅,愈加符合汉语的体现习惯。逆向翻译法重要有下列几种类型。
一、主宾换位译所谓主宾换位译是指在翻译时将英语句子中的主语和宾语换一下位置,使其主语译成汉语句子中的宾语,宾语或介词宾语译成汉语句子中的主语。可以换位译的英语句子虽然不是诸多,它重要取决于英语句子中的谓语动词,如fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come等,但由这些动词构成的句子却都是地地道道的英语常用句。例如:
Hisheartfailedhim.(他失去了勇气。)Suchachancedeniedme.(我没有得到这样一种机会。)Ifanythingshouldhappentothemachine,pleaseletusknow.(假如机器出了什么毛病,请告知我们。)Atthemostcrucialmoment,hisself-confidencedesertedhim.(在最关键的时刻,他失去了信心。)
Thewordfinallycametome.(我终于记起了那个词。)Goodworksappealtoeveryone.(人人都爱慕好的作品。)Suddenlyagoodideaoccurredtome.(忽然我想到了一种好主意。)Somethinghasgonewrongwiththecomputer.
二、前后反向译前后反向译这种措施重要用在before作连词引导的某些状语从句当中,或用在某些诸如Itwasnot/wontbelongbefore...等固定句型当中。在这些句子中,为了使译文更符合汉语的体现习惯,有时往往不是将before译成在......之前,而是将其译成后,后来或在......之后。例如:Lookbeforeyouleap.(三思而后行。)
Iknockedseveraltimesbeforeanelderlyladyansweredthedoor.(我敲了几次门后来一位老妇人才来开门。)Newideassometimeshavetowaitforyearsbeforetheyarefullyaccepted.(有时候,新思想等待数年后来才能被人们完全接受。)Itwasnotlongbeforeeveryonecametolikehim.(很快之后人人都开始喜欢起他来了。)
Itwontbelongbeforeweworkoutsomeplanstopromoteoursales.(用不了多久后来我们就会拿出促销计划。)Itwillbethreeyearsbeforewecanmeetagain.Itwasalmosttwoweeksbeforetheytrackeddownthefactstheyneeded.(几乎两个星期之后他们才找到所需要的论据。)
三、正反对调译正反对调译这种措施在英汉翻译中使用频率极高,它可以运用在词、短语或句子等各个层面的翻译中。它是指在英语中许多从正面体现的意义,在汉语译文中却要从背面来体现,而在英语中许多从背面体现的意义,汉语译文却又从正面来体现。即正的反着译,反的正着译。例如:
1.英语从正面体现,汉语译文从背面体现Hastemakeswaste.Allgoodthingsmustcometoanend.(天下没有不散的宴席。)Heknewhewasmortallyill.(他懂得自己得的是不治之症。)Excuseme.Imatalossinrecallingyourname.(对不起,我想不起你的名字来。)
2.英语从背面体现,汉语译文从正面体现Hisstorywasnothingbutlies.(他的那番话纯粹是谎言。)Ouradvicewasnotlostonhim.(我们的劝说对他起了作用。)Suchthingscouldntlongescapenotice.Thepolicewerenotgoingtolosesightofhim.(警察将会继续监视他的行踪。)
四、正反对调译在固定句型中的应用正反对调译这种翻
您可能关注的文档
最近下载
- 教育社会学-复习题与答案社会学.docx
- PKPM使用手册(重大版).pdf VIP
- 《螺栓螺母紧固原理》课件 .ppt VIP
- 大学-思想道德与法治-期末复习总结-2021年版高等教育出版社.pdf VIP
- DLT935-2020 钢塑复合管和管件.pdf VIP
- 医管家 -2022中国医院后勤服务行业发展报告.pdf VIP
- CJT 178—2013 建筑排水柔性接口承插式铸铁管及管件.docx VIP
- (高清版)C-J∕T 177-2002 建筑排水用卡箍式铸铁管及管件.pdf VIP
- 新生儿胎粪性肠梗阻诊治体会.pptx
- 遂宁职业学院《机械控制工程基础》2023-2024学年第二学期期末试卷.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)