- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025年法律英语翻译实务指南与法律英语模拟题集
一、选择题(每题2分,共20题)
1.Inacontractdispute,thetermreasonabletimeisambiguous.Whichofthefollowingisthebestapproachforatranslatortoresolvetheambiguity?
-A.Consultthelatestcaselawonsimilardisputes
-B.Assumethetermmeans30days
-C.Asktheclientforclarification
-D.Usethemajorityinterpretationinthejurisdiction
2.WhentranslatingalegaldocumentfromEnglishtoChinese,whichofthefollowingbestreflectstheprincipleoflegalaccuracy?
-A.Prioritizefluencyoverliteraltranslation
-B.UseidiomaticChineseexpressions
-C.Ensureeverylegaltermhasadirectequivalent
-D.Followthesourcelanguageslegalstructure
3.Thephraseduediligenceinacommercialcontractisbesttranslatedas:
-A.审慎调查(shěnshèndiàochá)
-B.尽职调查(jìnzhídiàochá)
-C.充分研究(chōngfènyánjiū)
-D.合理检查(hélǐjiǎnchá)
4.Inlegaltranslation,staredecisisisbestrenderedas:
-A.先例判决(xiānlìpànjué)
-B.法律遵循(fǎlǜzūnxún)
-C.司法一致(sīfǎyīzhì)
-D.权威裁决(quánwēicáijué)
5.Whentranslatingawill,whichofthefollowingismostimportant?
-A.Literaltranslationofeveryword
-B.Legalaccuracyoverreadability
-C.Culturaladaptationofterminology
-D.UseofformalChineseexpressions
6.Thetermforcemajeureinacontractisbesttranslatedas:
-A.不可抗力(bùkěkànglì)
-B.合同解除(hétongjiěchú)
-C.意外事故(yìwàishìgù)
-D.免责条款(jiǎnzétiáokuǎn)
7.Whentranslatingalegalmemo,whichofthefollowingshouldbeprioritized?
-A.Formaltoneinthetargetlanguage
-B.Literaltranslationoflegaljargon
-C.Concisenessovercompleteness
-D.Personalopinionsofthetranslator
8.Thephrasereasonablenoticeinemploymentlawisbesttranslatedas:
-A.合理通知(hélǐtōngzhī)
-B.法定通知(fǎdìngtōngzhī)
-C.适当通知(shìdàngtōngzhī)
-D.充分通知(chōngfèntōngzhī)
9.Intranslatingacourtruling,whichofthefollowingismostcritical?
-A.Faithfulnesstothesourcetext
-B.Useof
文档评论(0)