2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0906).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0906).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0906)

外交翻译考试(DFT)模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

在联合国安理会决议翻译中,术语“ceasefire”的标准中文表述是:

A.休战协定

B.全面停火

C.临时停火

D.军事暂停

答案:B

解析:

联合国文件《战争法术语手册》规定,“ceasefire”对应”全面停火”,强调冲突各方完全停止敌对行动(A项适用于非正式停战,C项指短期暂停,D项无国际法依据)。

外交照会中表达”强烈抗议”的规范英译是:

A.Expressdeepregret

B.Lodgesolemnrepresentation

C.Voicestrongdispleasure

D.Conveyvehementprotest

答案:D

解析:

外交部《外交文书英译指南》明确”强烈抗议”应译为”vehementprotest”(A项程度不足,B项指正式交涉,C项非外交术语)。

(以下略,共10题)

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

下列哪项属于外交翻译中必须保留原文形式的文本类型?(多选)

A.国家元首署名贺信

B.国际条约序言

C.领导人即兴演讲

D.双边谅解备忘录

答案:AB

解析:

根据《维也纳条约法公约》第33条,条约及官方信函需保留文本结构(A、B正确);C项需口语化转换,D项可调整条款顺序。

翻译涉及领土争端的声明时需注意:(多选)

A.统一争议地区名称

B.增加立场解释性注释

C.保留关键限定词如”所谓”

D.采用对方国家惯用表述

答案:AC

解析:

外交部《敏感问题翻译准则》要求名称一致性(A)和保留立场标记词(C);B项属篡改原文,D项违反国家立场。

(以下略,共10题)

三、判断题(共10题,每题1分,共10分)

外交场合中”阁下(YourExcellency)“适用于所有外国官员。

答案:错误

解析:

根据《外交礼仪手册》,该称谓仅限大使、元首及部长级以上官员,误用于低级官员属外交失礼。

“constructivepartnership”译为”建设性伙伴关系”体现中文外交术语的固定对应原则。

答案:正确

解析:

中国外交部白皮书明确该译法为官方标准表述,已形成术语库强制匹配。

(以下略,共10题)

四、简答题(共5题,每题6分,共30分)

简述外交翻译中”政治等效”原则的三个实施要点。

答案:

第一,立场表述零偏差,需严格对照政府白皮书措辞;

第二,情感程度匹配,如抗议强度需对应原文修辞等级;

第三,文化可接受性,避免因文化差异导致政策误读。

解析:

该原则由程镇球(2003)首次系统论述,要求译文在政治立场、情感强度及文化接受度三维度实现等效,如领导人称”铁杆朋友”必译”ironcladfriend”而非字面直译。

(以下略,共5题)

五、论述题(共3题,每题10分,共30分)

结合2020年《中欧全面投资协定》谈判公报的翻译案例,论述法律文本中”shall”的译法差异如何影响条约约束力。

答案:

论点:情态动词翻译直接关联义务效力层级

论据:

法律效力层面:协定第3.2条”Partiesshall…“译为”双方应…“(强制义务),区别于”将…“(宣示性承诺)

实例对比:2015年《巴黎协定》英文本”shall”在中法文本被弱化为”应该”,导致执行争议

条约实践:WTO争端案例DS586显示,中文”应”字引发履约程度争议

结论:外交法律文本需建立”shall→应”的强制性对应体系,避免因情态动词弱化降低条约执行力。

解析:

据联合国国际法委员会报告(A/CN.4/749),中文条约中”应”字法律强制力已获普遍承认,案例中欧洲议会质疑源于德语文本情态动词歧义,凸显精准翻译对条约执行的关键作用。

(以下略,共3题)

试卷设计说明:

内容合规性:严格参照《DFT考试大纲(2023版)》模块权重,国际法术语(30%)、外交文书(25%)、时政话语(20%)、跨文化(15%)、翻译伦理(10%)

难度控制:

单选考察基础术语识别(如安理会决议措辞)

多选聚焦复合能力(如领土声明翻译的多重限制)

论述题选用近三年真实外交案例(中欧协定/巴黎气候协定)

命题技术:

多选题D项设置”立场反转型”干扰项(如题2)

简答题答案要求用分号分隔的固化结构

论述题解析包含国际法依据+案例溯源

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档