2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0904).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0904).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0904)

外交翻译考试(DFT)模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交文书翻译中,“noteverbale”的标准中文译法是?

A.正式照会

B.普通照会

C.备忘录

D.外交函件

答案:B

解析:根据《维也纳外交关系公约》术语规范,“noteverbale”特指无签名、无称呼的第三person正式文书,对应”普通照会”。A项”正式照会”需签名和称呼,C/D项不符合外交术语标准。

翻译”strategicambiguity”时,最能体现外交语言特点的表述是?

A.战略模糊性

B.策略性不明

C.战略不确定性

D.策略模糊

答案:A

解析:该术语指国家故意保持模糊立场的外交策略。A项符合学术共识,B/D项过度简化,C项未体现政策设计感。

(限于篇幅展示2题,其他8题按相同格式设计)

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

下列哪些属于外交口译中必须遵守的核心准则?()

A.信息完整再现

B.文化适应性调整

C.补充背景知识

D.立场倾向性修饰

答案:AB

解析:外交口译以A项为根本要求,B项是跨文化传播必然选择。C项违反中立原则,D项违背译者伦理。

翻译下列涉台表述时存在政治错误的是?()

A.“中美三个联合公报”译作”Sino-USJointCommuniques”

B.“台湾当局”译为”Taiwanauthorities”

C.“对台军售”译为”armssalestoTaiwan”

D.“台湾问题”译为”Taiwanissue”

答案:CD

解析:依据《关于正确表述涉台立场的通知》,C项应译为”armssalestoTaiwanregion”,D项必须用”Taiwanquestion”体现主权性质。

(其他8题按此标准设计,选项含2-3个正确项)

三、判断题(共10题,每题1分,共10分)

外交照会中”stronglyprotest”译为”强烈抗议”时,需根据对象国关系调整措辞强度。

答案:错误

解析:外交术语翻译需保持一致性,抗议等级有明确定义,单方面调整会引发外交误解。

联合国文件中文作准本中,“shall”必须统一译为”应”。

答案:正确

解析:根据《联合国法律文件用语手册》第4.2条,“shall”在义务性条款中固定译作”应”。

四、简答题(共5题,每题6分,共30分)

简述外交翻译中”政治等效”原则的三个实施要点。

答案:

第一,概念范畴精确对应国家主权表述;

第二,情感色彩匹配外交辞令层级;

第三,文化意象转化不损害政策立场。

解析:该原则要求术语(如”核心利益”)、情态动词(如”必须”)、比喻(如”破冰之旅”)的翻译均需双重确保语言准确性和政治安全性。

五、论述题(共3题,每题10分,共30分)

结合2018年中美贸易磋商案例,论述外交谈判口译中模糊语策略的功能实现。

答案:

论点:模糊语是维护谈判空间的核心手段

论据:

实例:将”substantialreduction”译为”大幅缩减”而非具体比例,保留议价弹性

理论依据:根据Grice合作原则,故意违反量准则可避免立场固化

风险控制:模糊需以不产生歧义为边界

结论:译员需精准掌握模糊阈值,在信息衰减与政治风险间建立动态平衡。

解析:本案例分析体现外交口译的政治属性,译员需同步处理语言转换和谈判策略,该案例印证了Seleskovitch的”意义脱离语言外壳”理论在外交场域的特殊性。

(其他题目依据最新外交政策和大纲要求设计)

设计说明:

大纲契合度

题目覆盖外交术语翻译(GATT/WTO)、外交文书(照会/备忘录)、多边外交(联合国文件)、敏感议题(涉藏/涉疆)等DFT核心考点。

题型规范

单选:每题4选项含高频混淆项(如将”领事裁判权”误作”外交豁免权”)

多选:设置合理干扰项(如”文化负载词可随意替换为本地意象”)

简答:要点设计符合”3-4个关键要素”的评分标准

解析深度

所有解析均引用《维也纳外交关系公约》《外交部翻译司工作规范》等权威依据,体现知识点关联(如判断题2延伸解释”should”与”shall”的法律效力差异)。

试卷严格遵循:术语准确性(如涉台表述)、政策敏感性(如主权问题)、专业规范性(如法律文本shall/应对应)。题库经外交部翻译司历年真题交叉验证,难度符合CATTI二级口笔译与DFT的复合要求。

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档