- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语翻译实务教程
引言
在全球化日益加深的今天,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。而翻译,作为跨文化沟通的桥梁,不仅是语言技能的综合体现,更是文化传播与理解的关键环节。大学英语翻译实务课程,旨在培养学生运用英语进行准确、流畅双语转换的能力,使其能够胜任未来学习、工作及社会交往中的各类翻译需求。本教程立足于翻译实践,强调理论指导下的技能训练,力求帮助学习者构建系统的翻译知识体系,掌握实用的翻译技巧,最终提升翻译的实际操作能力与综合素养。
第一章:翻译的基本认知与原则
1.1翻译的定义与本质
翻译并非简单的语言符号转换,其本质是在准确理解源语言信息的基础上,用目标语言将其内涵意义、情感色彩及文化特质完整再现的过程。它涉及对源文本(SourceText,ST)的深度解读和目标文本(TargetText,TT)的精心构建。好的翻译能够让目标语读者获得与源语读者相似的感受和信息,实现信息的有效传递与思想的顺畅交流。
1.2翻译的基本原则
在翻译实践中,若干基本原则是译者应当遵循的指南。“忠实”(Faithfulness)与“通顺”(Expressiveness)是公认的两大基石。“忠实”要求译者准确传达原文的信息、思想和情感,不歪曲、不增删、不遗漏。“通顺”则要求译文语言自然流畅,符合目标语的表达习惯,易于理解。此外,根据翻译目的和文本类型的不同,“功能对等”(FunctionalEquivalence)或“动态对等”(DynamicEquivalence)原则也常被提及,强调译文应在目标语文化语境中产生与原文在源语文化语境中相似的功能和效果。
第二章:译者的核心素养构建
2.1双语能力:坚实的语言基础
译者首先必须具备扎实的双语功底。这不仅包括对两种语言语音、词汇、语法等基础知识的掌握,更要求对两种语言的语义、语用、语体及篇章结构有深刻的理解和灵活的运用能力。深厚的母语功底有助于译者精准表达,而良好的外语能力则是准确理解原文的前提。
2.2文化素养:跨越文化的鸿沟
语言是文化的载体,翻译离不开对文化的深刻洞察。译者应熟悉源语文化和目标语文化的背景知识,包括历史传统、价值观念、风俗习惯、宗教信仰等。缺乏文化意识,往往会导致误译或文化信息的流失,难以实现真正的跨文化沟通。
2.3逻辑思维与分析能力:精准理解的关键
翻译过程中,对原文的准确理解是首要环节。这要求译者具备较强的逻辑思维能力和分析能力,能够理清句子结构、把握段落主旨、洞察作者意图。对于结构复杂、含义隐晦的文本,细致的逻辑分析尤为重要。
2.4责任心与严谨态度:保证质量的前提
翻译是一项严谨的工作,一字之差,谬以千里。译者必须具备高度的责任心和一丝不苟的工作态度,对原文信息负责,对译文质量负责。在遇到不确定的地方,应勤查资料,多方求证,避免主观臆断。
第三章:实务操作中的核心技巧
3.1理解阶段:透彻把握原文
准确理解是翻译的第一步,也是最关键的一步。
*通读全文,把握主旨:在着手翻译具体句子之前,应先通读全文,了解文章的题材、体裁、作者态度及整体风格,把握文章的中心思想和逻辑脉络。
*分析句子结构,明确语法关系:对于复杂句,要分清主次,找出主干,理解修饰成分(如定语、状语、插入语等)与主干的关系。
*辨析词义,结合语境:英语词汇往往一词多义,需结合上下文语境、搭配关系及专业领域来确定具体含义,切忌望文生义。
3.2表达阶段:恰当转换语言形式
在透彻理解原文的基础上,译者需要用规范、流畅的目标语进行表达。
*选择恰当的词汇:根据原文的语体和情感色彩,选择意义相符、语体得体的目标语词汇。注意区分同义词、近义词的细微差别。
*调整句式结构:英汉语言在句法结构上存在显著差异,如英语多被动、多从句,汉语多主动、多短句。翻译时需根据目标语的表达习惯对句式进行必要的调整和转换,如语序调整、语态转换、分句合并或拆分等,以确保译文的自然流畅。
*运用增译与减译:由于文化差异和表达习惯的不同,有时需要在译文中适当增加词语以补充原文隐含信息或使表达更完整;有时则需要省略原文中某些在目标语中显得冗余或不符合表达习惯的词语。增译与减译均以忠实传达原文意义、符合目标语表达习惯为前提。
*保持风格一致:译文应尽量再现原文的文体风格,无论是正式的学术论文、严谨的法律文件,还是生动的文学作品、通俗的新闻报道,其语言特点和风格都应在译文中得到体现。
第四章:不同文体的翻译策略概览
4.1文学翻译
文学翻译不仅要求语言的转换,更要求情感的传递和意境的再现。译者需深入体会原作的思想内涵、人物性格和艺术特色,运用丰富的语言手段,力求在译文中保持原作的文学性和审美价值。这对译者的文学素养和语言驾驭能力提出了更高要求。
4.2科技翻译
科技
文档评论(0)