- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等视角下《MomentinPeking》翻译策略的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与动机
《MomentinPeking》(《京华烟云》)由林语堂先生于1938-1939年旅居巴黎时用英文创作而成,这部小说以其独特的视角和细腻的笔触,通过北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式地展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。自问世以来,《MomentinPeking》在全球范围内获得了广泛赞誉,不仅在美国纽约出版后迅速热销,被美国《时代》周刊评价为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”,还被翻译成多种语言,在世界范围内传播,对西方读者了解中国文化、历史和社会起到了重要的桥梁作用。
在国内,这部作品同样备受关注,被视为中国文学的经典之作,有“西方的红楼梦”之美誉。它不仅在文学领域具有重要地位,为研究中国近现代文学提供了丰富的素材,还在文化交流层面意义重大,帮助中国读者从独特视角重新审视自身文化,促进了中西文化的相互理解与交融。
然而,目前对于《MomentinPeking》的翻译研究虽取得了一定成果,但仍存在一些不足。以往研究多集中于语用学及文学人物对比分析等方面,对其中的社会文化等制约因素缺少考虑,无法全面地探讨译作的差异及影响的成因。例如,在文化意象的传递、语言风格的再现以及翻译策略的选择等方面,尚未达成一致结论,且研究视角相对单一,未能充分挖掘翻译过程中的多元因素。
功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金?奈达提出,其核心观点为翻译不应仅追求形式上的对应,更应注重译文与原文在功能上的对等,包括语义、风格和文化等层面,使译文读者能够获得与原文读者大致相同的感受。这一理论为翻译研究提供了新的视角和方法,强调从读者反应出发,综合考虑语言和文化等多方面因素,对于解决《MomentinPeking》翻译研究中存在的问题具有重要指导意义。将功能对等理论应用于《MomentinPeking》的翻译研究,能够更加全面、深入地分析译本在不同层面的对等效果,探讨翻译策略的选择与应用,揭示翻译过程中文化因素的处理方式,从而为文学翻译实践和理论发展提供有益的参考,这也正是本研究的出发点和意义所在。
1.2研究目的与意义
本研究旨在运用功能对等理论,深入剖析《MomentinPeking》的翻译过程,揭示译者在实现功能对等时所采用的翻译策略,探讨这些策略如何在语义、风格和文化等层面上使译文与原文达到功能上的相似,从而为文学翻译实践提供有益的参考。通过对具体翻译案例的分析,本研究试图解决以往研究中存在的问题,如翻译策略选择的盲目性、文化因素处理不当等,为文学翻译者在面对类似文本时提供可借鉴的方法和思路。
从理论层面来看,本研究将进一步丰富和完善功能对等理论在文学翻译领域的应用。尽管功能对等理论已被广泛应用于各类文本的翻译研究,但在《MomentinPeking》这类具有深厚文化底蕴和独特语言风格的文学作品中的应用研究仍有待加强。本研究将通过对该作品的翻译分析,验证和拓展功能对等理论的适用性,为该理论在文学翻译中的进一步发展提供实证支持。
从实践层面来说,《MomentinPeking》作为一部具有重要文化价值和国际影响力的文学作品,其翻译质量直接影响到西方读者对中国文化的理解和接受。通过本研究,可以为该作品的翻译提供更科学、更合理的策略建议,提高翻译质量,促进中国文化在国际上的传播。同时,本研究的成果也可以为其他文学作品的翻译提供参考,帮助译者更好地处理文化差异、语言风格等问题,提高文学翻译的整体水平。
1.3研究方法与创新点
本研究采用多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。案例分析法是其中重要的研究方法之一,通过选取《MomentinPeking》中的典型语句、段落及文化负载词等作为案例,深入剖析译者在翻译过程中如何运用各种翻译策略以实现功能对等。例如,在翻译具有中国传统文化特色的词汇时,分析译者采用的直译、意译、注释等策略,以及这些策略对译文读者理解原文文化内涵的影响。
对比研究法也是本研究的关键方法。将不同译者对同一内容的翻译进行对比,分析其翻译策略的差异及其产生的不同效果。通过对比,可以更清晰地看到不同翻译策略在实现功能对等方面的优势与不足。如对比张振玉和郁飞的译本,从词汇、句法、篇章等层面分析他们在处理文化因素、语言风格等方面的差异,探讨哪种翻译策略更能使译文读者获得与原文读者相似的感受。
本研究的创新点在于从多维度分析《MomentinPeking》的翻译策略。以往研究多从单一视角出发,而本研究综合考虑语义、风格和文化等多个维度,全面分析翻译策略在不同层面的应用及效果。在语义维度,关注译者如何
您可能关注的文档
- 高性能复合矿渣微粉:制备、特性与应用的深度探究.docx
- 多维视角下中国食用菌国际竞争力的剖析与提升策略研究.docx
- 香港人民币离岸市场构建:进程、意义与展望.docx
- 基于DCV视角:山西省六家煤炭上市公司竞争力深度剖析与提升策略.docx
- Z公司采购成本控制的深度剖析与优化策略.docx
- 掺铒光纤光源关键参数对光纤陀螺性能的影响及优化策略.docx
- 铁磁材料拓扑磁结构的力学调控:机制、方法与应用前景.docx
- 功能组分对C3A-CaSO4·2H2O体系水化历程的调控机制探究.docx
- 基于超额损失再保险的最优投资策略:理论、模型与实践应用.docx
- 复杂系统视域下县域经济协同演化的内在逻辑与实践探索.docx
文档评论(0)