从克鲁格曼《经济学原理》第二版看英文经济学教科书术语汉译策略与挑战.docxVIP

从克鲁格曼《经济学原理》第二版看英文经济学教科书术语汉译策略与挑战.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从克鲁格曼《经济学原理》第二版看英文经济学教科书术语汉译策略与挑战

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的今天,国际经济交流与合作愈发频繁,经济学术语作为经济学领域知识传播和交流的重要载体,其准确翻译显得至关重要。英文经济学教科书在全球经济学术语的传播中扮演着关键角色,它们不仅是经济学专业学生获取知识的重要来源,也是经济学者进行学术研究和交流的重要参考资料。随着中国经济的快速发展以及与世界经济的深度融合,对高质量英文经济学教科书汉译本的需求也日益增长。通过翻译这些教科书,国内读者能够接触到国际前沿的经济学理论和研究成果,促进国内经济学教育和研究的发展。

保罗?克鲁格曼(PaulKrugman)是当代著名的经济学家,2008年诺贝尔经济学奖获得者,他所著的《经济学原理》以其独特的视角、深入浅出的阐述和丰富的案例,在全球范围内广受欢迎,被众多高校和研究机构选用为经济学基础课程的教材。该书第二版在继承第一版优点的基础上,进一步更新了内容,使其更贴合经济发展的实际情况和最新研究成果。

以克鲁格曼《经济学原理》第二版汉译为例进行经济学术语的汉译研究,具有多方面的重要意义。从学术角度来看,经济学理论不断发展,新的术语和概念层出不穷。对该教材中经济学术语的汉译研究,可以帮助我们梳理经济学概念在不同语言文化背景下的转换和理解,有助于完善经济学术语体系,促进经济学学术交流的准确性和规范性。在教育领域,经济学教材是学生学习经济学知识的重要工具,准确的术语翻译能够帮助学生更好地理解和掌握经济学原理,提高学习效果,为培养高素质的经济学专业人才奠定基础。从经济发展的角度而言,准确的经济学术语翻译能够促进国际经济交流与合作。在全球化经济环境中,各国经济相互依存,准确理解和运用经济学术语,有助于在国际贸易、投资、金融等领域的沟通与合作,避免因术语理解偏差而导致的经济决策失误。因此,深入研究克鲁格曼《经济学原理》第二版中经济学术语的汉译,对推动经济学术语规范化,促进经济学教育、学术研究以及经济发展都具有重要的现实意义。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过对保罗?克鲁格曼《经济学原理》第二版中经济学术语汉译的深入分析,揭示经济学术语汉译过程中的规律、存在的问题以及相应的解决策略。具体而言,一方面,期望从翻译的角度,系统梳理经济学术语从英文到中文转换时在词汇、语法、语义等层面的特点和规则,为经济学术语翻译理论的完善提供实证依据。另一方面,通过对实际翻译案例的剖析,找出当前经济学术语汉译中常见的错误类型和偏差原因,从而为提高经济学术语翻译质量提供切实可行的建议和方法,推动经济学术语翻译的规范化和标准化,以满足经济学教育、研究以及国际经济交流日益增长的需求。

在研究方法上,本研究主要采用了以下三种方法:

文献研究法:广泛搜集和查阅国内外关于经济学术语翻译的相关文献资料,包括学术期刊论文、翻译教材、专业词典以及相关的经济学著作等。通过对这些文献的梳理和分析,了解经济学术语翻译的研究现状、已有成果以及存在的问题,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。例如,通过研读国内外翻译理论研究成果,深入理解翻译的基本原则、方法和技巧在经济学术语翻译中的应用;参考已有的经济学术语翻译研究案例,总结成功经验和失败教训,为分析克鲁格曼《经济学原理》第二版中的经济学术语汉译提供参考。

案例分析法:选取保罗?克鲁格曼《经济学原理》第二版中的典型经济学术语翻译案例进行深入分析。从词汇层面,分析术语的词义选择、一词多义现象的处理等;从语法层面,探讨术语翻译中句子结构的调整、词性的转换等问题;从语用层面,研究术语翻译在不同语境下的适应性和准确性。通过对这些具体案例的细致剖析,直观地展现经济学术语汉译的实际过程和存在的问题,为后续的规律总结和策略提出提供有力支撑。例如,在分析“opportunitycost”(机会成本)这一术语翻译时,详细考察其在不同语境下的翻译方式以及对经济学概念传达的影响。

对比分析法:将《经济学原理》第二版中的经济学术语原文与汉译文进行对比,同时参考其他权威经济学教材中相同或相似术语的翻译版本,从多个角度进行比较分析。通过对比不同翻译版本在词汇运用、表达方式、语义传达等方面的差异,找出最佳翻译方案,并总结出经济学术语翻译的一般性规律和原则。此外,还对同一术语在不同语境下的翻译进行对比,分析语境因素对翻译决策的影响。例如,对比“inflation”在不同经济学教材中的翻译,以及在克鲁格曼《经济学原理》不同语境下的翻译差异,从而更全面地理解该术语的翻译要点。

1.3国内外研究现状

在国外,经济学术语翻译的研究伴随着经济全球化和国际经济交流的频繁而不断发展。早期的研究主要侧重于对经济学术语的定义、分类以及基本翻译原则的探讨。例如,一些学者强调

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档