西方翻译理论概述.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西方翻译简史

1古代时期(古希腊罗马时期)----拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作

罗马帝国后期圣哲罗姆翻译钦定拉丁文版《圣经》与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语.

文艺复兴时期(renaissance14世纪至17世纪初)----英国钦定英文版《圣经》.近代时期(17世纪至第二次世界大战结束)---大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各国语言.

现(当)代时期(第二次世界大战结束至今)--翻译活动和组织日趋成熟。翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展在到商业翻译,科技翻译机器翻译

?翻译的语言学派:以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达(Nida)、卡特福德()、纽马克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等

?功能学派翻译理论;广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时被称为目的学派。功能学派主要集中在德国,其代表人物为汉斯01.韦米尔(HansVermeer)02

?文化学派文化学派在中国翻译界普遍使用,其核心研究范式是01”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯.霍尔姆斯JamesHomles和英国的苏珊.巴斯奈特(SusanBassnet)03“描写系统操纵范式02

?阐释学派翻译理论阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科。以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读作者靠近读者。论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐述。其代表人物为乔治01.斯坦纳GeorgeSteiner02

解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂LawrenceVenuti、罗宾逊DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。

?J.C.Catford(卡特福德)英国著名语言学家和翻译理论家,曾任爱丁堡大学教授Alinguistictheoryoftranslation为翻译理论语言学派的代表作。其翻译理论的核心内容:翻译等值论

(translationequivalence)即:任何译语成分都应该在形式上与原文完全等值。

18世纪末英国学者爱丁堡大学历史学教授。提出了著名的翻译“三原则,类似严复的信达雅”原则(Threeprinciplesoftranslation1).Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容2).Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原文的一致;3).Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原文同样流畅。

?PeterNewmark(纽马克)“语义翻译”与“交际翻译英国翻译研究界的元老,英国萨里大学(SurreyUniversity)(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的的教授。他在其成名之作《翻译研究途径》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍.其翻译理论的主要观点是“文本中心论”。”之说。他的代表作《翻译教科书》

纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能三大类。表达功能包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息功能包括书籍、报告、论文、备忘录等;

呼唤包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效要求。

美国语言学家和翻译学家,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档