英语课件-翻译技巧之一splitting.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”——王力

分句译法SPLITTING添加标题01单击此处添加小标题分句译法03单击此处添加小标题——黄鹤02单击此处添加小标题——黄鹤04

汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。

方法一Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygetintheUnitedStates.译文:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。

方法二译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。

把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinthemachinesbreakingdown.方法三

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。×大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例一:

例二:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。插入语三个并列谓语结构一个定语从句

例三:单击此处添加大标题内容Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.译文:他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

单击此处添加大标题内容Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitofirritationinit,unusualtoRob.译文:迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。ShewantedtotellJohnhowsurprisedshewasathisknowledgebutembarrassmentmadeherholdherpeace.译文:她本想告诉约翰,没料到他的知识竟有如此渊博,但又觉得不好意思,没有说出口。

THEENDTHANKYOU

文档评论(0)

shao1452 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档