从读者接受主体性视角看2016年李克强《政府工作报告》英译策略与效果.docxVIP

从读者接受主体性视角看2016年李克强《政府工作报告》英译策略与效果.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从读者接受主体性视角看2016年李克强《政府工作报告》英译策略与效果

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程日益加速的今天,国际交流与合作愈发频繁,各国之间在政治、经济、文化等领域的互动不断加深。在这样的大背景下,政府工作报告作为一个国家政策方针、发展规划以及施政理念的集中体现,其英译工作显得尤为重要。2016年李克强《政府工作报告》涵盖了中国在经济、社会、外交等多方面过去一年的工作成果总结以及未来一年的发展规划,向世界展示了中国的发展态势与前进方向。准确、恰当的英译能够帮助国际社会更好地了解中国的国情与发展战略,促进国际间的交流与合作,增强中国在国际舞台上的话语权和影响力。

传统的翻译研究往往侧重于语言层面的转换,将翻译视为从一种语言到另一种语言的机械转换过程,重点关注译文与原文在词汇、语法和语义上的对应关系。然而,随着翻译研究的不断深入和拓展,人们逐渐认识到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交际活动。在这一过程中,读者的接受主体性逐渐受到重视。读者并非被动地接受译文信息,而是在自身的文化背景、认知水平、阅读期待等因素的影响下,对译文进行主动的理解和阐释。不同的读者由于其个体差异,对同一译文可能会产生不同的理解和反应,这种差异会直接影响到翻译的效果和目的的实现。

从读者接受主体性角度研究2016年李克强《政府工作报告》英译,旨在揭示读者因素在翻译过程中对翻译策略选择以及译文最终效果产生的影响。通过分析读者的文化背景、认知特点和阅读需求,探讨如何在翻译过程中充分考虑这些因素,选择恰当的翻译策略和方法,使译文能够更好地被目标读者接受和理解,从而实现政府工作报告对外传播的目的,提升中国在国际上的形象和影响力,促进国际间的交流与合作。

1.2国内外研究现状

在国内,政府工作报告的翻译研究一直是翻译领域的重要课题。众多学者从不同理论视角和研究方法对其展开深入探讨。有学者基于功能对等理论,分析报告中词汇、句法的翻译策略,强调译文要在功能和意义上与原文对等,使目标读者能获得与源语读者相似的理解和感受。也有学者从跨文化交际角度出发,研究报告中文化负载词的翻译,探讨如何在翻译中有效传递中国特色文化内涵,减少文化误解,促进文化交流。还有学者运用语料库方法,通过对大量政府工作报告译文的数据分析,总结翻译规律和常见问题,为翻译实践提供参考。例如,在对历年政府工作报告中经济类术语翻译的语料库研究中,发现某些术语的翻译在不同年份存在一致性和变化性,为今后的翻译规范提供了依据。

在国外,虽然专门针对中国政府工作报告翻译的研究相对较少,但随着中国国际影响力的不断提升,国际学界对中国政治文本翻译的关注度逐渐提高。一些国外学者从语言对比分析的角度,研究汉语和英语在表达政治概念、政策措施时的差异,为中国政府工作报告的英译提供语言层面的参考。此外,西方翻译理论中的目的论、操纵论等也被应用于对中国政府工作报告翻译的分析中,从翻译目的、社会文化因素对翻译的操纵等方面进行探讨。比如,从目的论视角看,政府工作报告英译的目的是向国际社会准确传达中国的政策信息,这就要求译者在翻译时根据这一目的选择合适的翻译策略,如增译、省译、意译等,以确保译文能被目标读者理解和接受。

关于读者接受理论在翻译研究中的应用,国内外也有诸多研究成果。在国内,学者们将接受美学、读者反应批评等理论引入翻译研究,强调读者在翻译过程中的重要性。研究发现,译者在翻译时需要充分考虑读者的文化背景、知识水平、审美期待等因素,以提高译文的可接受性。例如,在文学翻译中,译者会根据目标读者的阅读习惯和审美偏好,对原文进行适当的调整和改写,使译文更符合读者的期待视野。在国外,接受理论在翻译研究中的应用更为广泛,形成了多种以读者为中心的翻译理论和研究方法。如德国的功能派翻译理论,强调翻译的目的和功能,认为译文应该以目标读者的需求为导向,译者要根据目标读者的特点选择合适的翻译策略和方法,使译文在目标语境中发挥预期的功能。

然而,已有研究在特定报告英译与读者接受主体性结合方面存在明显不足。大部分研究要么侧重于政府工作报告翻译的语言层面分析,要么侧重于读者接受理论的宏观探讨,较少将两者紧密结合,深入分析读者接受主体性对某一具体年份政府工作报告英译的影响。特别是针对2016年李克强《政府工作报告》,从读者接受主体性角度进行系统研究的成果十分匮乏。本研究旨在填补这一空白,通过对该报告英译的深入分析,探究读者接受主体性在翻译策略选择、语言表达处理等方面所产生的具体影响,为政府工作报告的英译提供更具针对性和实用性的理论支持与实践指导,这也正是本研究的价值所在。

1.3研究方法与创新点

本研究将综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通过选取2016年

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档