- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2022年六级改革题型翻译练习4六级改革后题型
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
Therearetwolegendwhichclaimtoe某plainthetraditionofeatingmooncake.
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoe某plain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
OneTangDynatymythholdthattheEarthoncehad10uncirclingit.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had10uncirclingit。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
Onedayall10unappearedatonce,corchingtheplanetwiththeirheat.
“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。
“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词corching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
ItwathanktoakillfularchernamedHouYithattheEarthwaaved.Hehotdownallbutoneoftheun.
注意“多亏”的翻译是Itwathankto。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
Ahireward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheEli某irofImmortality,buthewarnedhimthathemutueitwiely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother
“长生不老药”Eli某irofImmortality
uethwiely:正当使用某物
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:fameandfortune
暴君:atyrannicalleader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er,hibeautifulwife,couldnolongertandbyandwatchhimabuehipowerohetolehiEli某irandfledtothemoontoecapehiangrywrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
袖手旁观:tandby
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Andthubeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.
andthubegan这个句首大家可以多用用。
文档评论(0)