翻译概论简答题.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.形合:指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。

意合:指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。例如:“他病了,没来”中的“他病了”本是一个原因从句,但这里不用表原因的从属连词“因为”,而是由前后分句的意合而产生偏正关系

简言之,“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

英语和汉语在发音、构词、句法、修辞以及布局谋篇等方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在明显的差异。英语作为音形合一的拼音文字,在选词造句、组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接,即重形合。汉语作为音形分离的表义文字,在造句、谋篇时较少使用或者根本不用形式词,而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯,即重意合。

英语是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。而逻辑性也是西方传统思维模式的一大特征。西方思维模式注重分析和实证,在论证和推演中认识事物的本质和规律,以逻辑和理性探索自然规律,认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立、物我分离。汉语结构灵活、形式多样、组合自由,无主句也占了相当大的比重,分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。

总而言之,西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖各种连接手段,承上启下,脉络清晰,因而印欧语言具有形合的特征。而汉民族重内省体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊,因而汉语表现出意合的特征

东西方思维模式的差异揭示了英语和汉语中形合、意合的语言背景及文化根源,了解这些有益于英汉互译操作,能够使译文既忠实于原文又优美顺畅,符合目的语读者的思维习惯。由于形合和意合的概念是英汉两种语言对比研究中找到的一组“最本质”、“最重要”的对应关系,因此形合与意合成为“英汉句子互译之准绳”,乃至在翻译中,有人简单地认为英译汉就是省略一些连接词,汉译英就是增添一些连接词,这样必然造成翻译及理解上的失误。通常,一句简单的汉语需要考虑到语境乃至字面下深层次的含义才能准确地翻译给英文读者。例如“你来,我就走”这句话,翻译成英语既可以是“Whenyoucome,Illgo.”又可以是“Ifyoucome,Illgo.”,但究竟是“When”还是“If”就必须依据汉语的具体语境而定了。

英译汉时就要适当采取意合的方法。例如,Theroomwassodarkthathefounditdifficulttoseeitclearly.此句中应用了so…that…句式,这是一个典型的英语形合手法,把其译成汉语时,如果我们恪守英语的形合结构,则得到下列的译文:“屋子是如此地黑暗,以致他感到看不清楚。”虽然译文传达了原句的意思,但是明显地带着翻译的痕迹。地道的译文应是:“屋子太暗,他觉得看不清楚。”这种译法虽然省略了“如此...以致...”,但却做到了得“意”忘“形”,符合汉语表达习惯。又如,Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.译成汉语同样不必拘泥于英文的形式,将If…if…译出,而可以非常简洁地译为“施恩勿记,受恩勿忘。”

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?译文:冬天来了,春天还会远吗?英文中的“If”表现了从句与主句之间的“假设-判断”关系,而在汉语译文里,“if”却没有转化为相应的连接词,但并不显得突兀,反而更加顺畅自然、干净利落、耐人寻味。

2.字对字的翻译:word-for-wordtranslation直译:literaltranslation忠实翻译:faithfultranslation语义翻译:semantictranslation“复制”(reproduce)出原文的意义。归化(domesticating)和异化(foreignizing)都属于翻译策略。

他不会讲英语,这使他在参加国际会议时处于不利地位。HewasunabletospeakEnglish,whichputhiminadisadvantageouspositionCompare:HisinabilitytospeakEnglishput

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档