功能对等理论视角下的广告翻译研究.docxVIP

功能对等理论视角下的广告翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论视角下的广告翻译研究

一、功能对等理论的内涵与核心要点

功能对等理论由尤金?奈达提出,其核心在于强调翻译不应仅仅追求语言形式上的对应,而更应注重译文与原文在功能上的对等,即让目标语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应大致相同。该理论突破了传统直译和意译的局限,将翻译的重点放在信息的传递效果和读者的接受程度上,为广告翻译这类具有明确交际目的和劝服功能的翻译活动提供了科学的理论框架。

二、功能对等理论在广告翻译中的应用原则

(一)语义功能对等原则

广告语言往往蕴含着丰富的产品信息和营销意图,在翻译过程中,需确保译文准确传达原文的语义内容,避免因语义误解而影响广告效果。例如,某化妆品广告“Lightasabreeze,softasacloud”,若直译为“轻如微风,柔如云朵”,虽在语义上基本对应,但通过“轻盈如微风拂面,柔滑似云朵亲肤”的翻译,更能在语义层面精准传递产品质地轻盈柔软的特点,实现语义功能的对等。

(二)语用功能对等原则

广告的最终目的是说服消费者采取购买行动,因此语用功能的对等至关重要。翻译时需考虑目标市场的文化背景、消费习惯和语言表达方式,使译文在语用层面符合目标受众的接受心理。如百事可乐“ComealivewithPepsi”在中国市场被译为“百事可乐,活力无限”,充分考虑了中国消费者对积极向上、充满活力的语言表达的偏好,有效实现了语用功能的对等,激发了消费者的购买欲望。

(三)文化功能对等原则

不同文化之间存在着显著的差异,广告翻译中必须重视文化因素的影响,避免因文化冲突而导致广告失败。例如,“白象”牌电池在进入国际市场时,若直接翻译为“WhiteElephant”,在英语文化中“whiteelephant”意为“累赘、无用之物”,这显然会对产品销售产生负面影响。而通过重新设计品牌名称或采用其他翻译策略,可有效避免文化障碍,实现文化功能的对等。

三、功能对等理论指导下的广告翻译策略

(一)直译与意译的灵活运用

在广告翻译中,若原文的语言形式和表达方式能够在目标语中找到对应的表达,且不影响功能对等,则可采用直译策略,以保持原文的风格和特色。如耐克“Justdoit”直译为“只管去做”,简洁有力,符合广告的劝服功能。当直译无法实现功能对等时,则需采用意译策略,对原文进行适当的调整和转化。例如,某保险公司广告“四海为家,安全相伴”,若直译为“Makethewholeworldyourhome,andsafetyiswithyou”,显得生硬且不符合英语广告的表达习惯,而意译为“Whereveryougo,safetygoeswithyou”则更自然流畅,实现了功能对等。

(二)修辞手段的转换与重构

广告中常常运用各种修辞手段来增强语言的表现力和吸引力,如比喻、拟人、双关等。在翻译过程中,需根据目标语的特点,对修辞手段进行适当的转换与重构,以确保译文具有与原文相似的修辞效果。例如,某洗发水广告“头发护理,如丝般顺滑”,采用了比喻的修辞手段,在翻译时可转换为“Haircareassmoothassilk”,同样运用比喻,保持了修辞效果的对等。对于双关语的翻译,由于其往往依赖于语言的语音或语义特点,翻译难度较大,可采用舍弃双关意义、突出主要信息或创造新的双关等策略。如某打字机广告“Alliswellthatclickswell”,利用“clicks”的双关意义(既指打字机的敲击声,又表示“成功”),在翻译时可根据目标语的情况,选择突出“成功”这一主要信息,译为“打得好,一切都好”。

(三)文化意象的调整与替换

文化意象是广告中传递文化信息的重要载体,由于不同文化对同一意象可能有不同的理解和联想,在翻译时需对文化意象进行适当的调整与替换。例如,在中国文化中,“龙”是吉祥、权力的象征,而在西方文化中,“dragon”则常被视为邪恶的象征。因此,当涉及“龙”这一文化意象的广告翻译时,需根据目标市场的文化背景进行调整,可采用解释性翻译或替换为目标文化中具有相似寓意的意象。如“龙牌”汽车在进入西方市场时,可考虑将其译为“Noble”或其他符合西方文化价值观的名称,以避免文化冲突。

四、广告翻译中实现功能对等的难点及解决方法

(一)文化差异带来的翻译难点

文化差异是广告翻译中实现功能对等的主要障碍之一,不同文化的价值观、宗教信仰、风俗习惯等都会对广告翻译产生影响。例如,在一些西方国家,个人主义价值观较为突出,而在东方国家,集体主义价值观则更为重要。因此,在广告翻译中,需根据目标市场的文化价值观对广告内容进行调整。解决这一难点的方法是加强对目标文化的研究和了解,在翻译前充分调

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档