- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语四六级考试翻译;大学英语四六级考试翻译;n.财政,资金,金融
adj.多愁善感的
adj.荒唐的,n.荒唐
adj.足够的,适当的
adj.惯例的,传统的
;state
estate
facilitate
imitate
irritate
;
arise
rise
raise
arouse
;
adapt
adept
adopt
adjust
;Thebiggestproblemisthatcouplesassumeeachotherknowwhatsgoingonwiththeirfinances,buttheydont.Thereseemstobemoreofatabooabouttalkingaboutmoneythanaboutdeath.Inahealthyrelationship,youdonthavetoagreeaboutmoney,butyouhavetotalkaboutit.(2011年12月真题)
最大的问题在于夫妻双方会想当然的认为他们知道彼此的财政状况,但是其实他们并不知晓,相对比于谈论死亡,似乎谈论金钱更是一种禁忌。但是在健康的夫妻关系中,彼此不需要在钱的问题上达成统一,但是一定会有非常必要的沟通.
;大学英语四、六级考试题型;改革后翻译题型:段落翻译(汉译英);翻译的标准;大学英语四级考试新题型评分标准;1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.
;;2.付诸笔墨,保证拼写无误。
人们常用剪纸美化居家环境。
译文1:Peopleoftenmaketheirhomebeautifulwithpapercuttings.
译文2:Peopleoftenbeautifytheirhomewithpapercuttings.
;;样卷;样题;答案;汉语VS英语不同表达习惯;一、英语重结构,汉语重语义;二、英语多长句,汉语多短句
;三、英语多从句,汉语多分句;四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
;五、英语多被动,汉语多主动
;;六、英语多变化,汉语多重复;七、英语多抽象,汉语多具体
;;八、英语多引申,汉语多推理
;九、英语多省略,汉语多补充
?
;?
十、英语多前重心,汉语多后重心
?
;英汉结构差异;1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……
思路??SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.
;;;一、翻译的基本方法:直译&意译;二、汉译英的基本技巧;1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
Idon’tthinkitisdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.
2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.;2.减词:
;见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply
发号施令--issueorders
土崩瓦解--fallapart
两面三刀--two-facedtactics
;3.词类转换
;4.语态转换;5.分译合译(按内容层
文档评论(0)