关联理论视域下中国哲学典籍英译的多维探索——以诺布洛克《荀子》英译本为范例.docxVIP

关联理论视域下中国哲学典籍英译的多维探索——以诺布洛克《荀子》英译本为范例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视域下中国哲学典籍英译的多维探索——以诺布洛克《荀子》英译本为范例

一、引言

1.1研究背景与意义

中国哲学典籍作为中华民族智慧的结晶,承载着数千年的思想文化,是世界文化宝库中的璀璨明珠。这些典籍不仅蕴含着深刻的哲学思想、道德观念和人生智慧,更是反映了中国古代社会的政治、经济、文化等多方面的风貌。从儒家的“仁爱”思想到道家的“无为而治”,从墨家的“兼爱非攻”到法家的“以法治国”,每一部哲学典籍都以其独特的视角和深刻的内涵,为后人展现了中国古代哲学的博大精深。在全球化日益加深的今天,中国哲学典籍的英译对于促进中西文化交流、推动中华文化走向世界具有不可估量的重要性。通过英译,中国哲学典籍能够跨越语言和文化的障碍,让世界各国人民更好地了解中国的思想文化,增进不同文化之间的相互理解和尊重,为构建人类命运共同体贡献中国智慧和力量。

关联理论作为认知语用学的重要理论,为翻译研究提供了全新的视角和方法。该理论认为,翻译是一个涉及原文作者、译者和译文读者的三元交际过程,译者的任务是在原文与译文之间寻找最佳关联,使译文读者能够以最小的认知努力获得最大的语境效果,从而准确理解原文的含义和意图。在哲学典籍英译中,由于其语言的晦涩性、文化背景的复杂性以及思想内涵的深邃性,传统的翻译理论往往难以有效解决翻译过程中遇到的诸多问题。而关联理论强调语境的重要性,注重译者对原文的认知推理和对译文读者认知语境的考虑,能够为哲学典籍英译提供更具针对性和有效性的指导,帮助译者更好地处理文化差异、语义理解、语用效果等问题,提高译文的质量和可读性。

诺布洛克的《荀子》英译本是西方学界颇具影响力的译本之一。诺布洛克凭借其深厚的学术功底和对中国哲学的深入研究,在翻译过程中运用了一系列独特的翻译策略和方法,力求准确传达《荀子》的思想精髓和文化内涵。以该英译本为研究对象,从关联理论的视角进行深入分析,具有重要的理论和实践意义。在理论方面,有助于丰富和拓展关联理论在哲学典籍英译领域的应用研究,进一步验证和完善关联理论的解释力和指导作用;在实践方面,能够为中国哲学典籍的英译实践提供有益的借鉴和启示,帮助译者更好地理解和处理哲学典籍英译中的难点和问题,提高翻译质量,促进中国哲学典籍在国际上的传播和接受。

1.2研究目的与方法

本研究旨在从关联理论的视角出发,深入剖析诺布洛克《荀子》英译本,揭示关联理论在该译本中的应用规律和特点,为中国哲学典籍英译提供有益的借鉴和启示。具体而言,通过对该译本的分析,探讨译者如何在关联理论的指导下,处理文化负载词、典故、隐喻等难点内容的翻译,以实现译文与原文在意义和文化内涵上的最佳关联,使译文读者能够以最小的认知努力获得最大的语境效果,从而准确理解和欣赏《荀子》的思想精髓和文化价值。

为实现上述研究目的,本研究主要采用以下两种研究方法:

文献研究法:广泛搜集和整理与关联理论、中国哲学典籍英译以及诺布洛克《荀子》英译本相关的国内外文献资料,包括学术著作、期刊论文、研究报告等。通过对这些文献的系统研读和分析,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理关联理论的基本概念、核心观点及其在翻译研究中的应用情况,为后续的研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。

案例分析法:从诺布洛克的《荀子》英译本中选取具有代表性的翻译实例,涵盖文化负载词、典故、隐喻、复杂句式等不同类型的翻译难点。运用关联理论的相关原理,对这些实例进行详细的分析和解读,深入探讨译者在翻译过程中如何寻找原文与译文之间的最佳关联,采取何种翻译策略和方法来实现这一目标,以及这些翻译策略和方法对译文读者理解和接受译文的影响。通过具体的案例分析,更加直观、深入地揭示关联理论在《荀子》英译中的应用机制和实际效果。

1.3研究创新点

本研究从关联理论这一独特视角切入,对诺布洛克《荀子》英译本展开剖析,在研究视角上具有创新性。以往对于《荀子》英译本的研究,多集中于传统翻译理论框架下对翻译技巧、语言转换等方面的探讨,而关联理论强调翻译过程中的认知推理和语境关联,为研究提供了全新的思考维度。通过关联理论,能够深入挖掘译者在翻译过程中如何考虑译文读者的认知语境,寻找原文与译文之间的最佳关联,这是对《荀子》英译研究视角的重要拓展。

在研究内容方面,本研究不仅仅局限于对《荀子》英译本语言层面的分析,还深入探讨了文化传播和哲学思想传达。通过对文化负载词、典故、隐喻等具有丰富文化内涵内容的翻译分析,揭示关联理论在处理文化差异、实现文化传播方面的作用机制。例如,在翻译文化负载词时,译者如何运用关联理论,结合译文读者的认知语境,选择恰当的翻译策略,使译文读者能够理解其背后的文化内涵,这对于促进中国哲学典籍中文化元素在国际上的传播具有重要意义。同时,关注哲学思想在翻译过程中的准确传达,分析译者如何在关联理论指

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档