跨文化视角下“FIRE”与“火”概念隐喻的多维对比研究.docxVIP

跨文化视角下“FIRE”与“火”概念隐喻的多维对比研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化视角下“FIRE”与“火”概念隐喻的多维对比研究

一、引言

1.1研究背景与动机

火,作为一种自然现象,在人类的历史长河中占据着举足轻重的地位。从远古时期人类学会使用火来取暖、烹饪、抵御野兽,到如今火在工业、能源、艺术等领域的广泛应用,它始终与人类的生活息息相关。火不仅改变了人类的物质生活,还深刻地影响了人类的精神世界,在各种文化、宗教、神话传说中都留下了独特的印记。

语言,作为人类思维和文化的载体,不可避免地反映了火在人类生活中的重要性。在英语和汉语中,“FIRE”和“火”这两个词汇不仅具有表示物质实体的基本意义,还衍生出了丰富多样的隐喻意义。这些隐喻意义是人类通过认知映射,将火的物理属性和特征投射到其他抽象概念领域而形成的,反映了人类对世界的认知方式和思维模式。例如,在英语中,“FIRE”常被用来隐喻激情、愤怒、活力等抽象概念,如“fierypassion”(炽热的激情)、“burstintofire”(勃然大怒);在汉语中,“火”也有类似的隐喻用法,如“怒火中烧”“火一样的热情”。

然而,由于英汉两种语言所承载的文化背景、历史传统、认知模式等存在差异,“FIRE”和“火”的概念隐喻既有相似之处,也有各自独特的地方。对它们进行深入的对比研究,有助于我们更全面、深入地理解这两种语言中隐喻的本质和规律,揭示英汉两个民族在认知世界和表达思想时的共性与个性。同时,这对于跨文化交际、语言教学、翻译实践等领域也具有重要的理论和实践意义。在跨文化交际中,了解和掌握不同语言中概念隐喻的差异,能够避免因文化误解而导致的交际障碍;在语言教学中,有助于教师更有效地教授词汇的隐喻意义,提高学生的语言理解和运用能力;在翻译实践中,能够帮助译者准确地传达原文的隐喻内涵,实现不同语言之间的有效转换。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对英语“FIRE”和汉语“火”的概念隐喻进行系统、深入的对比分析,全面揭示二者在隐喻意义、映射方式、认知理据等方面的异同。具体而言,一方面,通过对大量语言实例的搜集、整理和分析,详细梳理“FIRE”和“火”在各自语言中所形成的概念隐喻体系,明确其隐喻义项的具体内容和使用频率,探究它们如何从表示物质实体的基本意义延伸到抽象概念领域。另一方面,从认知语言学和文化语言学的角度,深入剖析导致英汉“火”概念隐喻异同的内在原因,包括人类认知的共性、英汉两个民族的文化背景差异、历史发展轨迹、生活环境特点以及思维方式的不同等因素对隐喻形成和发展的影响。

本研究具有重要的理论意义和实践价值。在理论层面,有助于丰富和完善认知语言学和对比语言学的研究内容。通过对“FIRE”和“火”这一具体概念隐喻的对比研究,为进一步探讨人类概念隐喻的普遍性和差异性提供实证支持,加深我们对隐喻本质、认知机制以及语言与思维、文化之间相互关系的理解。同时,也能为其他语言中类似概念隐喻的对比研究提供有益的研究思路和方法借鉴。在实践层面,对跨文化交际具有重要的指导作用。了解英汉“火”概念隐喻的差异,可以帮助人们在跨文化交流中避免因文化误解而导致的交际障碍,促进不同文化背景的人们之间更加顺畅、有效的沟通。在语言教学领域,教师可以根据研究结果,更有针对性地设计教学内容和教学方法,帮助学生更好地理解和掌握词汇的隐喻意义,提高学生的语言运用能力和跨文化交际意识。在翻译实践中,译者能够依据两种语言中“火”概念隐喻的特点和差异,选择更合适的翻译策略和方法,准确传达原文的隐喻内涵,实现不同语言之间的忠实转换。

1.3研究方法与数据来源

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性、准确性和科学性。

在研究方法上,首先采用文献研究法,系统梳理国内外关于概念隐喻、认知语言学以及“FIRE”和“火”相关的研究文献。通过对这些文献的深入研读,了解前人在该领域的研究成果、研究方法和研究视角,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路借鉴。例如,Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》中对概念隐喻的开创性研究,为我们理解隐喻的本质和运作机制提供了重要的理论框架;林书武对“愤怒”的概念隐喻——英语、汉语语料的研究,为我们分析“FIRE”和“火”在情感隐喻方面的表现提供了有益的参考。

其次,运用对比分析法,对英语“FIRE”和汉语“火”的概念隐喻进行详细的对比。从隐喻意义、映射方式、认知理据等多个维度入手,逐一分析二者的相同点和不同点。在分析隐喻意义时,对比它们在表示愤怒、激情、灾难等概念时的隐喻表达,如英语中的“burstintofire”(勃然大怒)和汉语中的“怒火中烧”,探究其在语义和用法上的异同;在研究映射方式时,比较它们从源域到目标域的映射规律,分

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档