2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析(5套).docxVIP

2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析(5套).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析(5套)

2025年职业资格翻译专业资格三级英语笔译实务-二级英语笔译实务参考题库含答案解析(篇1)

【题干1】翻译“Hiswordscarrymoreweightthanhisactions”时,若使用“分量”对应“weight”,则“carry”应译为()。

【选项】A.携带B.持有C.搬运D.承载

【参考答案】D

【详细解析】“carryweight”固定搭配意为“具有分量/影响力”,其中“carry”需译为“承载”,而非字面意义的“携带”或“搬运”。选项D准确传递原意,而A、C与“weight”搭配不当;B“持有”无法体现“影响力”的动态传递过程。

【题干2】以下哪项是英语中不可数名词的典型特征?

【选项】A.可数且复数形式不同B.常用复数表泛指C.可与“apieceof”搭配D.通常用“some”修饰

【参考答案】C

【详细解析】不可数名词无复数形式(排除A),如“information”;“some”修饰不可数名词(排除D),但“apieceof”仅用于可数名词(如“apieceofpaper”)。选项C为唯一错误特征,正确选项需结合“some”与“apiece”的修饰差异判断。

【题干3】翻译“Histheoryisbasedonthepremisethat...”时,“premise”最贴切的译法是()。

【选项】A.前提B.假设C.原理D.基础

【参考答案】A

【详细解析】“premise”在学术语境中特指论证的“前提条件”,而非一般性“假设”(B)或“原理”(C)。选项D“基础”弱化了逻辑推导的严谨性,A为专业术语规范译法,需结合“basedon”判断为逻辑起点。

【题干4】英语中“breaktheice”的中文对应表达是()。

【选项】A.破冰B.打破僵局C.拆穿谎言D.消除隔阂

【参考答案】A

【详细解析】“breaktheice”为固定习语,字面“破冰”对应其比喻义“打破社交僵局”,但选项B“打破僵局”省略了“冰”的意象,易造成歧义。D“消除隔阂”侧重结果而非动作,A为最准确对应。

【题干5】翻译“Hisresponsewasacaseof‘readbetweenthelines’”时,“readbetweenthelines”应译为()。

【选项】A.阅读字里行间B.看穿言外之意C.推测隐含信息D.逐字翻译

【参考答案】B

【详细解析】“readbetweenthelines”指理解言外之意,B“看穿言外之意”直接对应。A“阅读字里行间”仅描述行为未体现深层含义;C“推测隐含信息”侧重过程而非结果;D与“betweenthelines”逻辑矛盾。

【题干6】以下哪项属于英语中易混淆的时态搭配?

【选项】A.havegoneforawalk(现在完成进行时)B.wouldhavegone(过去将来完成时)C.havinggone(现在分词完成式)D.willhavegone(将来完成时)

【参考答案】B

【详细解析】英语时态中“wouldhavegone”为“would+havedone”结构,实际表示与过去事实相反的假设,而非“过去将来完成时”。选项B为干扰项,其他选项均符合时态规则。

【题干7】翻译“Histonewasamixofsarcasmandconcern”时,“mix”的准确译法是()。

【选项】A.混合物B.混合体C.混杂状态D.混合比例

【参考答案】C

【详细解析】“amixof...”固定结构译为“混合状态”,如“amixofemotions”。A“混合物”用于物理实体;B“混合体”多指生物或化学复合体;D“混合比例”强调量化关系,均偏离语境。

【题干8】英语中“atthecrackofdawn”指()。

【选项】A.黄昏B.黎明破晓时C.正午D.夜晚

【参考答案】B

【详细解析】“crackofdawn”为固定短语,字面“黎明破晓时”对应其含义。A“黄昏”与“dawn”时间矛盾;C“正午”为“noon”;D“夜晚”与“crack”动态意象不符。

【题干9】翻译“Hisargumentlacksdepth”时,“lacksdepth”应译为()。

【选项】A.缺乏深度B.短浅C.单薄D.浅显

【参考

您可能关注的文档

文档评论(0)

171****6037 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都米想米科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MAD5AC9Q2Y

1亿VIP精品文档

相关文档