功能翻译理论视域下傅东华译《飘》的多维剖析与启示.docxVIP

功能翻译理论视域下傅东华译《飘》的多维剖析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视域下傅东华译《飘》的多维剖析与启示

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪是西方翻译理论发展的重要时期,各种理论流派层出不穷,从语言学派到文化学派,从结构主义到解构主义,翻译理论经历了多次重大变革。在这一背景下,功能翻译理论应运而生,为翻译研究开辟了新的视角。功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交际行为,这一理论的出现对传统翻译观念产生了巨大冲击。

功能翻译理论的发展历程丰富且多元。其起源于20世纪70年代的德国,以凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationofTranslationCriticism)为标志。赖斯首次将文本功能列为翻译批评的标准,为功能翻译理论奠定了基础。随后,她的学生汉斯?威密尔(HansJ.Vermeer)提出了翻译目的论(Skopostheory),认为翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译策略和方法,进一步推动了功能翻译理论的发展。贾斯塔?赫兹-曼塔利(JustaHolz-Manttari)则从行为理论出发,提出翻译行为理论,将翻译视为一种跨文化的互动行为,涉及多种参与者和复杂的交际过程。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)在目的论的基础上,提出“功能加忠诚”(functionplusloyalty)的原则,强调译者在追求译文功能的同时,也要对原文作者和译文读者保持忠诚,完善了功能翻译理论体系。

在众多文学翻译作品中,傅东华译《飘》具有独特的地位和深远的影响。《飘》是美国作家玛格丽特?米切尔(MargaretMitchell)的经典之作,以美国南北战争为背景,展现了南方社会的变迁和人物的命运起伏。傅东华先生于1940年将其译成中文,他的译本在语言表达、文化传递等方面都具有鲜明的特色,深受中国读者喜爱。傅东华在翻译过程中,充分考虑了当时中国读者的阅读习惯和文化背景,采用了一系列独特的翻译策略,使译文具有很强的可读性和感染力。他对人名、地名的中国化处理,以及在语言风格上的通俗化和口语化,都使《飘》的故事更容易被中国读者接受和理解。

探讨功能翻译理论与傅东华译《飘》之间的关联,具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,功能翻译理论为评价傅东华的翻译策略提供了新的视角和方法。通过运用功能翻译理论的相关概念和原则,如目的原则、连贯原则和忠实原则,可以更深入地分析傅东华在翻译《飘》时的决策依据和翻译效果,从而丰富和拓展功能翻译理论在文学翻译领域的应用研究。从实践角度而言,研究傅东华译《飘》有助于为当代文学翻译提供有益的借鉴。在全球化背景下,文学翻译在文化交流中扮演着重要角色,如何在翻译中实现文化的有效传递和读者的良好接受,是译者面临的重要问题。傅东华译《飘》的成功经验和独特方法,可以启发当代译者在翻译实践中灵活运用翻译策略,更好地满足不同读者的需求,促进跨文化交流的发展。

1.2研究目的与价值

本研究旨在运用功能翻译理论,深入剖析傅东华先生对《飘》的翻译策略与方法,揭示其翻译背后的目的和功能实现,具体而言,有以下几个目的:一是通过对傅译《飘》的文本分析,详细阐释功能翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则在文学翻译实践中的具体体现,明确傅东华在翻译过程中如何依据翻译目的选择合适的翻译策略,以及这些策略如何影响译文与原文之间的连贯和忠实关系。二是探讨傅东华的翻译策略对《飘》在当时中国文化语境下的传播和接受所产生的影响,分析其如何适应目标语文化和读者需求,使这部美国文学作品成功融入中国读者的阅读视野。三是从功能翻译理论的视角出发,重新审视傅译《飘》的翻译价值和意义,为文学翻译研究提供新的案例和研究思路。

从理论价值来看,本研究有助于丰富和拓展功能翻译理论的应用范围。以往功能翻译理论在文学翻译领域的研究相对较少,特别是对经典文学作品的深入分析更为有限。通过对傅译《飘》的研究,可以进一步验证和完善功能翻译理论在文学翻译中的适用性,为功能翻译理论在文学翻译批评和实践指导方面提供更为坚实的理论依据。同时,也有助于促进翻译理论的多元化发展,为不同翻译理论之间的对话和融合提供契机,推动翻译理论研究的不断创新。

在实践价值方面,傅译《飘》的成功经验对当代文学翻译具有重要的启示作用。在全球化背景下,文学翻译面临着如何在保留原作文化特色的同时,满足目标语读者阅读需求的挑战。傅东华在翻译《飘》时,充分考虑了目标语读者的文化背景和阅读习惯,采用了一系列灵活多样的翻译策略,使译文既传达了原作的内容和风格,又易于被中国读者接受。这些策略和方法为当代译者在处理类似问题时提供了有益的参考,有助于提高当代文学翻译的质量和效果

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档