顺应论视角下跨文化类电视访谈节目的人称指示语研究.docxVIP

顺应论视角下跨文化类电视访谈节目的人称指示语研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顺应论视角下跨文化类电视访谈节目的人称指示语研究

摘要

本论文以顺应论为理论框架,深入探究跨文化类电视访谈节目中的人称指示语使用现象。通过对典型节目案例的分析,揭示人称指示语在跨文化交际语境中如何顺应社交世界、心理世界和物理世界,剖析其在构建节目氛围、调节嘉宾关系、传递文化内涵等方面的功能与作用,为跨文化类电视访谈节目的语言研究提供新的视角,同时也为提升节目质量和跨文化交际效果提供理论参考与实践指导。

关键词

顺应论;跨文化;电视访谈节目;人称指示语

一、引言

在全球化进程不断加速的今天,跨文化类电视访谈节目作为文化传播与交流的重要载体,日益受到观众的关注。这类节目通过主持人与不同文化背景嘉宾的对话,展现多元文化的碰撞与融合。而人称指示语作为语言交际中最基本的要素之一,在跨文化类电视访谈节目中发挥着独特且关键的作用。它不仅是指称交际参与者的语言符号,更是反映交际双方社会关系、心理状态以及文化差异的重要标识。维索尔伦提出的顺应论为我们研究语言在动态交际过程中的使用提供了有力的理论工具。本研究基于顺应论视角,深入分析跨文化类电视访谈节目中的人称指示语,旨在揭示其使用规律与功能,进一步理解跨文化交际中的语言现象。

二、顺应论概述

(一)顺应论的核心概念

维索尔伦认为,语言使用是一个不断选择语言的过程,这种选择发生在语言结构的各个层面,包括语音、词汇、语法等。语言选择具有变异性、商讨性和顺应性三个特性。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性表明语言选择不是机械地按照规则或固定形式进行,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成;顺应性则是指语言使用者能够从可供选择的不同语言项目中,灵活地做出选择,以满足交际的需要,从而实现交际目的。

(二)语言顺应的维度

语言顺应涉及多个维度,主要包括社交世界、心理世界和物理世界。社交世界指语言使用与社会文化、社交场合、社交关系等因素的相互关联。在不同的社交环境中,语言使用者需要根据社交规范、人际关系等调整语言表达。心理世界涵盖语言使用者的个性、情感、信念、动机等心理因素。语言表达往往受到说话者和听话者心理状态的影响。物理世界主要包括时间、空间、环境等客观因素,这些因素也会对语言选择产生制约作用。

三、跨文化类电视访谈节目人称指示语的顺应性分析

(一)对社交世界的顺应

在跨文化类电视访谈节目中,人称指示语的使用高度顺应社交世界。不同文化背景下,社交关系的亲疏、地位的高低等因素对人称指示语的选择有着显著影响。例如,在一些西方文化中,平等观念较为突出,主持人与嘉宾之间可能更倾向于使用较为随意、亲密的人称指示语,如“you”来拉近彼此距离,营造轻松友好的氛围。而在东方文化,尤其是受儒家文化影响较深的国家,强调长幼有序、尊卑有别,主持人可能会根据嘉宾的年龄、身份等使用更具敬语色彩的人称指示语,以表达尊重。比如在一档中日文化交流的访谈节目中,日本嘉宾年龄较长且在文化领域有较高地位,中国主持人在提问时使用“您”,充分体现了对日本嘉宾的尊重,顺应了东方文化中的社交规范。

此外,人称指示语还能顺应节目中的社交场合。在正式的访谈环节,主持人可能会使用较为规范、正式的人称指示语,以展现节目专业性;而在轻松的互动环节,可能会采用更口语化、亲切的人称指示语,增强观众的代入感。

(二)对心理世界的顺应

人称指示语的使用也与交际双方的心理世界紧密相连。主持人和嘉宾通过人称指示语的选择来表达情感、态度,调节彼此心理距离。例如,当主持人想要表达对嘉宾观点的认同和支持时,可能会使用“我们”这一人称指示语,将自己与嘉宾归为同一阵营,拉近心理距离,增强共鸣。在一档探讨环保主题的跨国访谈节目中,主持人说道:“我们都应该为地球的未来承担责任”,通过“我们”将自己和嘉宾以及潜在的观众群体联系在一起,营造出共同努力的心理氛围。

相反,当主持人需要与嘉宾保持一定距离,或者表达不同观点时,可能会使用“你”“我”来明确区分双方立场。这种人称指示语的选择顺应了双方的心理需求,有助于清晰表达观点和态度。

(三)对物理世界的顺应

物理世界的因素同样影响着跨文化类电视访谈节目人称指示语的使用。时间和空间的变化会导致人称指示语的调整。在一些具有时间跨度的访谈内容中,主持人和嘉宾可能会使用不同的人称指示语来指代不同时期的人物或事件。例如,在回顾过去的经历时,可能会使用“我们当时”,而在谈论当下或未来计划时,会使用“我们现在”“我们将来”。

从空间角度来看,节目录制现场的布局、嘉宾与主持人的座位安排等也会对人称指示语产生影响。如果嘉宾和主持人距离较近,互动频繁,可能会使用更亲密的人称指示语;而距离较远时,人称指示语的使用可能会相对正式一些。

四、跨文化类电视访谈节目人称指示语的功能

(一)构建节目氛围

人称指示语在构建跨文化类电视访

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档