2025《骆驼祥子》的不同英译版本对比分析19000字.doc

2025《骆驼祥子》的不同英译版本对比分析19000字.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第PAGE8页

《骆驼祥子》的不同英译版本对比分析

摘要

钱钟书“化境”论的翻译理念与方法,强调忠实准确与艺术升华相结合,肯定译者在翻译过程中的主体地位。《骆驼祥子》是一部具有浓厚中国地方特色的文学著作。深刻理解中国文化的脉络与英语国家的文化差异,是对这部作品进行翻译的难点。

本文从“化境”论视角,对《骆驼祥子》伊万·金(EvanKing)和葛浩文(HowardGoldblatt)译本的译者主体性差异进行了研究。研究发现:译者的生平经历、时代背景等方面影响着译者主体性的发挥。对比分析两英译本在情节内容、语言风格以及人物塑造等方面的差异,进而说明译者在翻译过程中具有极大的主观能动性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

02127123006 + 关注
实名认证
内容提供者

关注原创力文档

1亿VIP精品文档

相关文档