《游记中的幽默元素简史》(节选)翻译报告.docxVIP

《游记中的幽默元素简史》(节选)翻译报告.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE1

《游记中的幽默元素简史》翻译报告

摘要:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文由罗宾·贾维斯(RobinJarvis)于2023年夏发表在《旅行写作研究》第二十六卷,第一期。作者在本文中重点分析了三个不同历史时期的英语旅行文学,探讨了幽默在旅行游记中的运用和效果的变化,填补了人们关于游记中幽默元素研究的空缺。不仅如此,选文对汉语旅游文本也具有一定借鉴作用。

本翻译报告共分为四部分。第一部分为引言,旨在对翻译项目的背景、意义与报告结构进行介绍。第二部分为原文分析,包括作者介绍、原文内容介绍以及文体风格分析。第三部分为翻译实践分析,着重于翻译难点与翻译方法的阐释,包括翻译之前的准备

文档评论(0)

下笔有神 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱写作

1亿VIP精品文档

相关文档