中国文学翻译:归化与异化的探讨.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国文学翻译:归化与异化的探讨

1.中国文学翻译中归化与异化的基本概念

归化翻译是指在翻译过程中,遵循目标语的语言文化规范和读者的阅读习惯,使译文尽可能自然流畅,让读者感觉不到译文是翻译作品。例如,在翻译中国古典诗词时,将一些具有中国特色的意象进行通俗化处理,以适应目标语读者的理解。如“东篱把酒黄昏后”中的“东篱”,若归化翻译可解释为“西边的花园”,因为“东篱”在西方文化中没有对应概念,这样处理能让西方读者更容易理解。

异化翻译则强调保留源语的语言文化特色,包括源语的表达方式、文化意象等,使目标语读者能够感受到源语文化的独特魅力。比如,在翻译中国神话故事中的“女娲补天”时,直接保留“Nüw

文档评论(0)

绾青丝 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都炎云网络科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510108MA61RL7LX5

1亿VIP精品文档

相关文档