翻译过程中的形神之辩.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译过程中的形神之辨南开大学外语学院崔永禄

形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。

不同时期的不同理论有不同的倾向性。因强调一面而使理论发展不断摇摆,究其原因就是没有掌握这种辩证关系。综观历史可以看到这样一个曲线。

道安的“五失本”:胡语尽倒,而使为秦;胡经尚质,秦人好文(罗:案本)01鸠摩罗什:改梵为秦,失其藻蔚……似嚼饭与人。(天见人,人见天—人天交接,两得相见)02玄奘:新译与五不翻(秘密故……)03

01严复:信达雅(不字比句次,意义则不倍本文……)02鲁迅:异化03傅雷:神似

形与神的关系:老子的启发:01三十辐共一毂,当其无,有车之用。02埏(shan)埴以为器,当其无,有器之用。03凿户牖以为室,当其无,有室之用。04故有之以为利,无之以为用。05神即语言要表达的功能。06

原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。(王勃:滕王阁序)译文:TheoldprincipalityofYuzhangIsnowtheprefectureofHongdu.ThestarsofYIandZhenlordoverthisareaWhichadjoinsMountHengandMountLu.Wateredbythreeriversandfivelakes,ItcontrolsManjingandswaysoverOuyue.ItsexcellentproducewasrevealedByawondrousexaltationinthesky;ThebrightnessofthefabulousDragonSpringSwordShotuptothestarsDouandNiu.ItsmanydistinguishedmenareoffspringOftherareaffluenceoftheland.AmongthemwasXuRu,whowasprivilegedtoenjoyThespecialhospitalityoftheprefectChenFan.(Tr.J.C.LaiandMonicaLai)

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越01Wateredbythreeriversandfivelakes,02ItcontrolsManjingandswaysoverOuyue.03

Itsexcellentproducewasrevealed物华天宝,龙光射斗牛之墟Byawondrousexaltationinthesky;ThebrightnessofthefabulousDragonSpringSwordShotuptothestarsDouandNiu.

ItsmanydistinguishedmenareoffspringOftherareaffluenceoftheland.AmongthemwasXuRu,whowasprivilegedtoenjoyThespecialhospitalityoftheprefectChenFan.人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。

人际功能人际功能一个脸色黝黑的学生打开书本,敏捷地把它支在自己书包盖底下。(金隄译)Aswarthyboyopenedabookandprompteditnimblyunderthebreastworkofhissatchel.一个面色黧黑的少年打开书本,麻利地把它支在用书包充当的胸墙后面。(萧乾等译)2341

Ifyouthinkitain’tdismalandlonesomeoutinafogthatway,byyourself,inthenight,youtryitonce—you’llsee.(MarkTwain:AdventuresofHuckleberryFinn)

1译文1假如你以为半夜里下着大雾,一个人在水上这么漂着,幷不算是一件又凄惨、又闷人的事,那么请你试一试,你就会明白了。(张万里译)2译文2你要是以为一个人孤孤零零的在雾里,并不那么冷冷清清,凄凄惨惨,那你来试上一试-你就知道啦。(成时译)3试译为:在雾里那么漂着,又只你自己一

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档