翻译类论文的写作.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译类论文的写作

encode------Reconstruction---decode

content翻译的定义与分类翻译类论文写作的思路与论题撰写翻译类论文应注意的问题CONTENTS

翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等(Nida,1982:12)。什么是翻译?翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程(Catford,1965:20)。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基)翻译的研究离不开语言;翻译不仅仅是语言的转换,涉及到语言学、哲学、美学、文化、心理学等诸多因素;翻译是一门艺术,是一种艺术的再创造过程。翻译的定义与性质

1、翻译的手段---口译和笔译机器翻译口头翻译(oraltranslationorinterpretation)添加标题翻译的分类添加标题口译的质量标准:准确、通顺、及时准确性主要体现在对原话实质内容的语言转换,而不是简单、机械的词语对应转换。content口译的特点:有一定的随机性、语言形式不固定,表达灵活;多用短句与简略句;融入一定的音调、语气和语速。

包括日常工作的即席翻译和会议、谈判的即席翻译。主要指译员在发言人讲话的同时边听边译。即席翻译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)

机器翻译(machinetranslation)机器翻译主要是为翻译科技文献资料服务。一般而言,在文本翻译中,在输出的质量要求不太高的时候,机器翻译往往是一种比较理想的翻译方法。机器翻译通常与人工翻译同时使用。机器翻译指利用计算机把文本从一种语言翻译成另一种语言的活动。

2、内容文学翻译(literarytranslation)包括诗歌、戏剧、散文、小说等文学作品的翻译。文学翻译的特点就是用形象翻译形象,注重“神似”和“化境”,使译作既忠实于原文又具有艺术美。PARTONE

非文学翻译非文学翻译包括科技翻译、社科翻译、新闻报道的翻译和应用文的翻译等。科技翻译的特点主要体现在文体上,具有明显的文体正式性和程式化特点。有较多的模式化句型和固定的专业术语;句子结构严谨,逻辑性强;多用长句、复杂句和被动句。科技翻译的首要标准是“准确”,然后是“通顺”。

社科翻译新闻报道翻译应用文翻译与科技翻译类似,注重问题的正式性和程式化。注重“准确”、“快速”和“明了”。特别注重格式。

CBA落脚点本族语译为外语外语译为本族语

选题思路:添加标题思考添加标题你对翻译中的哪一方面感兴趣?添加标题你对相关翻译理论了解多少?添加标题你对相关的翻译文本了解多少?添加标题阅读添加标题缩小范围添加标题

翻译类论文写作的选题范围纯理论研究翻译史,翻译理论发展史翻译理论翻译实践论翻译实践研究翻译实践分析,揭示或归纳规律性东西.翻译欣赏与批评运用翻译理论对译品进行具体的分析与评价.典型案例分析型译本比较佳作欣赏

翻译类论文写作的论题翻译的原则与标准翻译技巧和翻译方法翻译的客体研究1、2、3、

4、5、6、7、翻译的主体研究翻译的环境研究翻译的效果研究翻译史研究

提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。翻译的原则与标准以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的翻译原则。

2)同时考虑作者和读者的翻译原则。这一原则既考虑到读者又同时考虑到作者,比较全面。如18世纪英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFasterTytler)所提出的著名的“翻译三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应与原作同样流畅。这类原则过于理想化,执行起来比较困难。

这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如付雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说和许渊冲的“三美”说。这类原则不适合非文学作品的翻译。3)、从美学角度提出的翻译原则。

这类翻译原则强调翻译必须考虑各种语言符号多传达的意义的功能。它要求译者在翻译时尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者。以社会符号学为取向的翻译原则。

翻译方法,技巧与风格翻译的基本方法是字面翻译(literaltranslation)和非字面翻译或自由翻译(non-literaltranslationorfreetranslation)。01最严格的字面翻译是word-for-wordtranslation,而语义型翻译(semanticTranslation)和忠实于原文的翻译02(faithfultranslation)则是字面翻译的变体,沟通型翻译(communicativetranslation)

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档