顺应论视域下《文学思考的洲际对话》的汉译探索与实践.docxVIP

顺应论视域下《文学思考的洲际对话》的汉译探索与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顺应论视域下《文学思考的洲际对话》的汉译探索与实践

一、引言

1.1研究背景与意义

《文学思考的洲际对话》由印度北孟加拉大学英文教授兰詹?高希(RanjanGhosh)与美国当代著名文论家、比较文学家希利斯?米勒(J.HillisMiller)共同撰写。本书正文分为五大部分,每部分含两个章节,以对话形式围绕文学的本质及重要性、诗歌、世界文学、文学教学、文学伦理等话题展开论述,深入探讨了全球化浪潮中文学的现状与未来,为文学阅读和教学提供了极具价值的操作范式。在全球化背景下,文学作为文化的重要载体,其跨语言交流变得愈发关键。不同国家和地区的文学作品承载着独特的文化内涵、思维方式和审美观念,通过翻译,这些文学瑰宝得以跨越语言和文化的界限,在更广阔的范围内传播和交流。然而,文学翻译并非简单的语言转换,而是一项复杂的跨文化交际活动,需要译者充分考虑语言、文化、语境等多方面因素,以实现原文意义和风格的准确传达。

顺应论(AdaptationTheory)由比利时语用学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)于1987年在《语用学新解》中提出,该理论认为语言使用是一个不断做出选择的动态过程,语言具有变异性、商讨性和顺应性三个特性。语言的变异性为语言选择提供了可能性,商讨性使得语言选择基于灵活的原则和策略,而顺应性则是语言使用者根据交际语境和语言语境,从可供选择的项目中灵活变通,以满足交际需要。在翻译过程中,译者需要在理解原文的基础上,根据目标语的语言特点、文化背景和读者需求,对翻译策略和语言表达进行选择和调整,这与顺应论的核心观点高度契合。顺应论为翻译研究提供了一个全新的视角,它强调译者要综合考虑语言、文化、认知等多方面因素,动态地顺应原文和目标语语境,从而使译文更符合目标语读者的阅读习惯和期待,提高译文的可接受性和传播效果。

基于顺应论对《文学思考的洲际对话》进行翻译研究,具有重要的理论和实践意义。在理论层面,有助于丰富和拓展顺应论在文学翻译领域的应用研究,进一步验证和完善顺应论的理论框架,为文学翻译理论的发展提供新的思路和方法;在实践层面,能够为文学翻译实践提供具体的指导原则和操作方法,帮助译者更好地处理翻译过程中遇到的语言和文化难题,提高翻译质量,促进不同文化间的文学交流与对话,推动世界文学的繁荣发展。

1.2研究目的与方法

本研究旨在以顺应论为指导,深入剖析《文学思考的洲际对话》的翻译过程,探究如何在翻译中实现对语言结构和语境的有效顺应,从而提高译文质量,促进文学交流。具体而言,通过对翻译实例的分析,揭示顺应论在词汇、句法、语篇等层面的应用规律,总结出切实可行的翻译策略和方法,为文学翻译实践提供有益的参考。

在研究方法上,本报告主要采用以下两种方法:一是案例分析法,选取《文学思考的洲际对话》中的典型翻译案例,从语境关系顺应、语言结构顺应等角度进行详细分析,深入探讨顺应论在翻译中的具体应用;二是文献研究法,查阅国内外关于顺应论和文学翻译的相关文献,梳理已有研究成果,了解研究现状和发展趋势,为本文的研究提供理论支持和研究思路。通过综合运用这两种方法,力求全面、深入地揭示顺应论指导下《文学思考的洲际对话》的翻译特点和规律。

1.3国内外研究现状

在国外,顺应论自提出以来,受到了语言学界和翻译界的广泛关注。耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)在其著作中对顺应论进行了系统阐述,为该理论的发展奠定了基础。众多学者基于顺应论开展了丰富的研究,涵盖了语言使用的各个方面以及不同类型文本的翻译。在文学翻译领域,部分国外学者运用顺应论分析文学作品中的语言选择和文化内涵的传递,探讨如何在翻译中顺应目标语读者的审美和阅读习惯,以实现文学作品的跨文化传播。

在国内,顺应论的引入也引发了学界的深入研究和广泛应用。学者们不仅对顺应论的理论内涵进行了深入剖析和阐释,还将其应用于多种文本类型的翻译研究中,如商务翻译、科技翻译、文学翻译等。在文学翻译方面,国内学者从不同角度探讨了顺应论在文学翻译中的应用,包括如何顺应文化语境、语言结构和读者需求等,通过对具体文学作品翻译案例的分析,总结出了一系列基于顺应论的翻译策略和方法。然而,目前针对《文学思考的洲际对话》这类探讨文学理论与批评的学术性文学文本,基于顺应论的翻译研究还相对较少。已有研究多集中在对文学作品本身的解读或传统翻译理论视角下的翻译分析,缺乏从顺应论这一新兴视角对其翻译过程和策略的深入研究。因此,本研究具有一定的创新性和填补空白的意义,有望为该领域的研究提供新的视角和方法,进一步丰富和完善顺应论在文学翻译研究中的应用。

二、顺应论概述

2.1顺应论的提出与发展

顺应论由比利时语言学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)提出,他在1987年撰写的《语用学新

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档