目的论视角下《快乐王子及其他故事》翻译策略的多维剖析.docxVIP

目的论视角下《快乐王子及其他故事》翻译策略的多维剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《快乐王子及其他故事》翻译策略的多维剖析

一、引言

1.1研究背景

英语儿童文学作为世界文学的重要组成部分,在儿童的成长过程中扮演着不可或缺的角色。其发展历程源远流长,从18世纪英国出版家约翰?纽伯瑞大规模出版童书,标志着现代意义上儿童文学的开端起,便踏上了蓬勃发展之路。19世纪,刘易斯?卡罗尔创作的“爱丽丝”小说,以其荒诞奇幻的情节和充满想象力的叙事,为英语儿童文学注入了新的活力,吸引了无数儿童读者沉浸在奇妙的童话世界中。到了20世纪,J.K.罗琳创作的“哈利?波特”系列小说更是风靡全球,将英国儿童文学创作推向了新的高潮。该系列小说构建了一个庞大而神奇的魔法世界,不仅深受英语国家儿童的喜爱,更通过翻译的桥梁,走向了全球各地,成为影响世界的创作主潮。

在众多英语儿童文学作品中,《快乐王子及其他故事》堪称经典之作。这部童话集由英国作家奥斯卡?王尔德创作,包含《快乐王子》《夜莺与玫瑰》《自私的巨人》《忠实的朋友》《了不起的火箭》五篇童话。在叙事方面,王尔德运用独特的手法,将童话与现实巧妙融合,创造出一种既奇幻又真实的感觉。以《快乐王子》为例,故事以快乐王子的雕像和一只小燕子为主角,通过他们的经历,展现了社会的贫富差距和人性的善恶,这种叙事方式能吸引儿童的注意力,激发他们的想象力,还能引发他们对现实世界的思考。从主题上看,作品蕴含着深刻的思想内涵,对爱、同情、慷慨和正义等美德进行了生动的诠释。在《夜莺与玫瑰》中,夜莺为了帮助学生获得爱情,不惜用自己的生命之血培育一朵红玫瑰,展现了无私的爱;《自私的巨人》里,巨人从自私变得善良,让孩子们在他的花园里玩耍,传达了分享与关爱的主题。此外,王尔德的语言风格独特,清新优美、诗意浓郁,使作品具有极高的艺术价值。他运用丰富的词汇、巧妙的修辞手法和细腻的描写,营造出独特的氛围,让读者沉浸其中,感受到童话的魅力。例如,在描写夜莺唱歌时,“她张开自己棕色的小口,开始唱起来,那歌声如同银铃般清脆,流淌在静谧的夜空中,编织出一幅美妙的画卷”,这样的描写不仅使读者仿佛听到了夜莺的歌声,更能体会到其中蕴含的情感。

随着全球化进程的加速,英语儿童文学的传播范围不断扩大,其影响力也日益深远。而翻译在这一传播过程中扮演着至关重要的角色,尤其是汉译,为英语儿童文学在中国及其他汉语使用地区打开了广阔的市场,极大地扩大了其受众群体。通过翻译,中国儿童得以接触到来自世界各地的优秀儿童文学作品,感受不同文化的魅力,拓宽视野。同时,这也促进了不同文化之间的交流与融合,为儿童文学的发展注入了新的活力。因此,对英语儿童文学作品翻译策略的研究具有重要的现实意义,而《快乐王子及其他故事》作为经典之作,对其翻译策略的深入剖析,将为英语儿童文学的汉译提供有益的参考。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从目的论的视角出发,深入剖析《快乐王子及其他故事》的汉译过程,探究翻译目的对翻译策略选择的影响,揭示英语儿童文学汉译背后的规律与机制。具体而言,研究目的包括以下几个方面:分析翻译目的,明确《快乐王子及其他故事》汉译的具体目的,探讨其如何满足中国儿童读者的需求,以及在文化传播、儿童教育等方面所起到的作用。通过对翻译目的的分析,理解翻译活动的出发点和归宿,为后续研究奠定基础。探讨翻译策略,基于目的论,研究译者在翻译《快乐王子及其他故事》时所采用的具体翻译策略,如词汇、句法、文化等层面的处理方法。分析这些策略如何服务于翻译目的,以及它们在实现译文功能方面的有效性,总结出适用于英语儿童文学汉译的一般性策略。评估翻译质量,以目的论为指导,建立一套科学合理的翻译质量评估体系,对《快乐王子及其他故事》的汉译版本进行评估。从译文的准确性、流畅性、可读性、文化适应性等多个维度进行考量,分析译文在实现翻译目的过程中存在的优点与不足,为提高英语儿童文学汉译质量提供参考。

本研究对于儿童文学翻译理论的完善和翻译实践的指导都具有重要意义。在理论意义方面,丰富儿童文学翻译研究的理论视角。当前儿童文学翻译研究虽然取得了一定成果,但在理论应用上仍有拓展空间。本研究引入目的论,为英语儿童文学汉译研究提供了新的视角和方法,有助于深化对儿童文学翻译本质和规律的认识,推动儿童文学翻译理论的发展。同时,本研究通过对《快乐王子及其他故事》这一具体文本的深入分析,为目的论在儿童文学翻译领域的应用提供了实证研究,进一步验证和完善了目的论在该领域的适用性和有效性,丰富了目的论的研究内容和应用案例。在实践意义方面,为英语儿童文学汉译实践提供指导。通过对《快乐王子及其他故事》汉译策略的研究,总结出的翻译方法和技巧,能够为翻译工作者在处理类似文本时提供参考,帮助他们更好地选择合适的翻译策略,提高翻译质量,使译文更符合目标读者的需求和阅读习惯,促进英语儿童文学在中国

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档