- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阐释学视域下译者主体性的适度拓展与制衡研究
一、引言
1.1研究背景与动因
在翻译活动的漫长发展进程中,译者长期被视作原作的被动传递者,隐身于翻译成果背后。传统翻译理论,如西方的语言学派所倡导的“形式对等”以及中国严复提出的“信、达、雅”,均将译者的使命设定为在最大程度上复制原作,使译文与原作实现全方位契合,译者的主观能动性被严格限制。在这种观念的影响下,译者在翻译过程中缺乏足够的自主性,难以充分展现其个人风格与创造力。
然而,随着翻译研究在20世纪70年代经历“文化转向”,翻译主体研究逐渐步入译学研究的核心地带。学者们开始认识到,译者并非机械的翻译工具,而是具有鲜明主体性
您可能关注的文档
最近下载
- PMC-550A_PROFIBUS规约_V6.1_140121(PMC-630A)精品.doc VIP
- 糖尿病诊疗指南2025版pdf.pptx VIP
- PMC-550MModbus通信规约_V1.6_20120706.pdf VIP
- 速度控制回路(速度换接回路).ppt VIP
- 九年级历史上册期中试卷及答案.docx VIP
- 任务三 了解萨提亚家庭治疗的常用工具 家庭结构图制作人李.pptx VIP
- 2025《李子柒螺蛳粉淘宝营销方案设计》5400字.docx
- 2024高二地理期末复习选必1知识点清单 .pdf VIP
- 锌元素课件教学课件.pptx VIP
- 内外部环境因素识别表.docx VIP
文档评论(0)