- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
zwwh@
ISSN1009-5039
2014年09月OverseasEnglish海外英语
OverseasEnglish海外英语
Tel:+86-55165690812
影视剧字幕翻译的娱乐化新倾向——以《生活大爆炸》的字幕翻译为例
王静华
(山东师范大学外国语学院,山东济南250014)
摘要:为迎合现代社会中“娱乐至上”的泛娱乐化价值取向,近年来欧美影视剧字幕翻译的娱乐化趋势日益明显。这种翻
译改写现象得到了大多数观众的欢迎与好评。该文以流行美剧《生活大爆炸》为例,在翻译改写理论的指导下,从使用网
络流行语、使用古诗词和谚语以及同类翻译替换等方面来探讨相应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注影
视剧字幕翻译的娱乐化趋势。
关键词:《生活大爆炸》;字幕翻译;改写;娱乐化
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2014)18-0147-02
随着现代传媒技术的迅速发展和中外交流的日益频繁,多的政治经济文本来使之符合当时的主流意识形态。而进口欧
国优秀影视剧作品通过多种渠道纷纷进军中国市场。在这其美影视剧的译制,其赞助人多为国内影视制作商。受到商业利
中,情节悬疑、复杂多变的美剧以其独特新颖的优势在中国的益的驱动,影视剧不可避免地要“添加幽默和通俗化的元素,提
[3]
影视剧市场中迅速占据一席之地。流行美剧《生活大爆炸》主高影片的可观性”。由于中外文化存在诸多差异,其本身的娱
要讲述了四个天才技术宅男和一个餐厅美女服务员之间所发乐性要想更好地为中国观众所接受,字幕翻译也不再墨守成
生的幽默搞笑的生活趣事。该剧把观众们不太熟悉的科学理规。此外,国外影视剧的译制也要接受政府的政治管控和财政
论和日常生活巧妙地结合在一起,语言极具特色,以其灵活生支持。
动的字幕翻译给中国观众留下了深刻的印象。2.2译者
1改写理论赞助人根据现今的主流社会和文化需求来制定翻译所必
西方的翻译改写理论肇始于比利时美籍翻译理论家勒菲须遵循的意识形态参数,而译者只能在既定的规则范围内来追
弗尔。他继承了英国翻译理论家赫曼斯的操纵学派的主要观求合意的诗学形态。欧美情景喜剧的幽默效果往往是由独特
点并对此进行了深入的阐释,在他的《翻译、改写以及对文学名的西方文化背景来表达的,而且其中含有为中国大多数观众不
声的制控》一书中首次将“改写”这一概念引入到翻译理论中。知的典故和俗语,这就给翻译工作带来了更大的难度。为了追
他把翻译置于一个宏大的社会背景之下来考虑,将政治经济和求严谨正规的翻译质量,还要受到国家相关部门的层层审核,
历史纳入翻译优先考虑的范畴,使之不再只惟文学语言因素独因此与之相关影视剧字幕的更新速度相对较慢。与此同时,网
尊。勒菲弗尔认为,翻译即对原文进行改写,而改写即是操络字幕组应运而生,并以其独到的翻译及时性和时尚娱乐性受
纵。他认为“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识到大众的热烈追捧。它是由一些志同道合的民间翻译家和大
形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作学生们所组成的翻译群体。其特点是翻译较灵活,主观性大,
用”(Lefevere,2004:vii)。《生活大爆炸》中,字幕组为了迎合受众常常出现一些网络热词,搞笑诙谐。他们所追求的诗学形态恰
群体的娱乐化倾向,在翻译时大量使用了改写理论来表现该剧恰迎合了现如今泛娱乐化的价值取向,所以更容易为观众所
文档评论(0)