功能主义视域下《老友记》字幕翻译问题剖析与策略探寻.docx

功能主义视域下《老友记》字幕翻译问题剖析与策略探寻.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能主义视域下《老友记》字幕翻译问题剖析与策略探寻

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球化进程的加速,影视文化交流日益频繁,影视字幕翻译的重要性愈发凸显。作为跨文化传播的关键环节,影视字幕翻译不仅承担着语言转换的任务,更肩负着文化传递的使命,其质量直接影响着观众对影视作品的理解与接受,以及不同文化间的交流与融合。《老友记》作为美国著名的情景喜剧,自开播以来已历经26年,在美国本土乃至全球范围内都拥有着庞大且忠实的粉丝群体。这部剧以其幽默诙谐的剧情、个性鲜明的角色,生动展现了美国的日常生活、社交文化、价值观念等,成为了了解美国文化的一扇窗口。

在《老友记》的全球推广过程中,字幕翻译起到

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档