- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2008年第10高教研究No.102008
serial.No.174
期总第174HeilongjiangResearchesonHigherEducation
期
释意理论下的口译教学初探
刘莹,
(师范大学西语学院,150080)
释意理论是:法国翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇在长期的口译实践基础上创建的。该理论强调翻译实际是一种
交际行为,翻译的主要任务是理解和表达人或作者要表达的意义和思想,并创新性地提出了“脱离源语语言外壳”这一核
心观点,使翻译的理论研究有了突破性进展。了解并探讨它的理论特点对我国的口译教学有着积极的促进作用。
:释意理论;口译;交际行为;语意
号:G642.0文献标志码:A文章编号:1003-2614(2008)10-0167-03
析基础上的口译理论。其研究对象不再停留在语言
“口译指的是用一种语言译入语()把另外一
种语言源语()所表达的思想内容,以与源语发言人
几乎同步的速度或连续翻译的形式准确表达的一种
口头翻译形式”。(Mahmdzadeh:1992:231)通过
口译,人们实现了信息的传递与交流。它是人类在跨
文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本语言交际
工具。近年来,我国对往和交流的频率大幅度
提高,使得翻译人才的需求日益增大,也使口译研究
及教学巨大的机遇与。本文拟以法国翻译
理论家达尼卡·塞莱丝科维奇所创建的释意理论为
依据,结合笔者在口译教学中所遇到的具体问题,对
口译及口译教学加以探讨。
—、释意理论的创立、发展及其主要观点
释意理论于20世纪60年代末诞生于法国。
它的创建者法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝科维
奇长期从事口译实践工作,并以她独特的视角来研
究翻译理论和教学问题。1968年,达尼卡·塞莱
丝科维奇的《国际会议译员—言语与交际
问题》一文,被视为释意理论的奠基之作。在随后
的几十年间,释意理论取得了一系列研究成果,十
几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初
的口译逐步扩展到笔译、科技翻译和一般翻译理
论等诸多方面的问题。该理论的一部论著是
于1994的由该理论创始人之一玛丽亚
娜·勒代雷所著的《现代翻译—释意模式》。
释意理论是一种建立在对口译现实的观察和分
HeilongjiangResearchonHigherEducationNo.102008
2008No.1
文档评论(0)