名利场译本句式翻译研究.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.47千字
  • 约 3页
  • 2025-10-14 发布于江西
  • 举报

《名利场》译本句式翻译研究

【摘要】萨克雷笔下《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,精确逼真将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言风趣,至今带给读者新奇独特译本。

【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译

威廉·梅克皮斯·——或朴实、或风趣、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它创新之处——所有故事里没有一种英雄人物,因此《名利场》副题是《没有英雄故事》,就是现代所谓“非英雄”小说。

一、《名利场》评析

《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式禁锢,以真实笔端刻画出一种个鲜活形象,仿佛每个人物均有了生命一般。其实在现实世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里人既没有绝对好,也没有绝对坏,好与坏都是在对比状况下产生,就如同小说里所描写两位女性形象同样,她们其实并非大恶或大善之人,主人公从小便是一种乖巧伶俐姑娘,从内心来说,她其实是一种善良孩子,不过由于从小便经历了贫穷所带来苦难,最终她选择通过多种手段来协助自已走入上流社会。这些手段在常人看来确实不是很光彩,不过饱受贫穷折磨过后她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别就是她同学好友,这位含着金钥匙出生小姐,从小便有着优越生活条件,对于金钱欲望自身就没有那么强烈,在她温柔外表之下其实是一颗懦弱心灵,她没有追求自已想要生活勇气,只是一味地听从父母安排。这两个女性形象设计其实就是当时整个英国社会缩影,贫富分化下她们都但愿得到幸福,不过通往幸福道路上往往充斥了艰难险阻,只有懂得幸福真正意义,才可以获得自已想要生活。其实,人价值实现不是单单依托金钱来衡量,对于物质追求是没有尽头,只有精神世界丰富了,才可以实现自身社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生最终目。

萨克雷通过对两个女子不一样命运描写构成了小说生动情节。爱米丽亚是一种富裕资产者女儿,她单纯而天真,但又有些自私。在闹哄哄名利场上,她只是埋头为自已建造爱情安乐窝。她缺乏知人之明,偏偏钟情于轻浮乔治·奥斯本,后者是一种虚情假意、见异思迁花花公子。乔治从未看重过爱米丽亚一片痴情,后来他虽然和爱米丽亚结了婚,但结婚才一种星期,他又爱上了他人。小说另一条线索是通过对蓓基身世描写来展开。蓓基是穷画家女儿,她是一种丧失天良、不顾声誉、自私自利女冒险家。这个一无所有女子决心凭借自已姿色在浮华世界中夺得一席之地。她所有心计都用在寻找一种有钱丈夫上。和爱米丽亚截然不一样,她认为每个人都是为她而设阶梯,她将沿着这个阶梯爬入上层社会。她最早想勾引爱米丽亚哥哥———富有税收官乔瑟夫,后来她又偷偷地和青年军官、贵族子弟罗登上尉结了婚。婚后很快罗登母亲死了,她公公毕脱从男爵立即向利蓓加求婚,这时蓓基懊悔莫及,由于她假如嫁给做父亲,就一下成了爵士夫人。不过后来,她居然攀结了另一种更大人物———斯丹恩勋爵。靠着勋爵老爷提携,蓓基不仅踏进了上流社会,并且尚有幸进宫朝见了国王。合法她得意忘形地混迹于上流社会时候,她丈夫罗登发现了她与斯丹恩勋爵暧昧关系,当场大发雷霆。这一丑闻公开后,斯丹恩便立即遗弃了蓓基,蓓基从此走了下坡路。可是她本性难改,仍然在名利场上到处招摇撞骗,欲图再次爬将上去。

二、《名利场》译本句式翻译

1、《名利场》积极-被动句式翻译

文学是语言艺术,文学翻译是语言艺术再发明。恩格斯曾经说过:只有将本族语同其他语言进行比较,才能真正懂得自已语言。我们把《名利场》中文本与原作对照起来看,就不难发现,两者在词性转换、句子切分、语序安排、乃至整个段落内句与句之间关联等多方面都存在着语言差异,如常用非人称体现法,而汉语往往从自我出发来论述客观事物人称主语等等。汉语常用散句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式复句,短句居多;而英语书面语中句子显得长而复杂,并采用多种各样表达关系和连接手段,整个句子常常是环环相扣,盘根错节,句中有句。比照《名利场》中英文,我们会惊奇地发现,这种看似两种语言之间疏离,是形离而实合,就深层次而言,是对原作最大忠实。原作中语义丝毫没有流失,相反都很有分寸地传达了出来。杨必对于威廉·梅克皮斯·萨克雷成名作品翻译,在力争保持原著风姿基础上,译出了通达自如而又富有文采汉语译文。这些只有理解并掌握了原语和译入语语言特点和差异,并熟悉两种文化,才能使读者从译文中得到启发、感动和美感受。

由于英语具有大量物称特点,广泛使用被动句型是英语一大特点。但凡不便说出动作执行者,或是无从说出动作执行者,或是为了上下文连贯以及句子得到更好安排时,英语都采用被动句型,英语中被动句型远远多于汉语。汉语中,也有被动语态。一般通过“把”或“被”等词体现出来,但它使用范围远远不大于英语中被动语态使用范围。假如汉语用英语中所没有无主句,或是用主语泛称句以及其他句式来体现

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档