探寻成功密码:口译学习者学习策略的深度剖析与启示.docxVIP

探寻成功密码:口译学习者学习策略的深度剖析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

探寻成功密码:口译学习者学习策略的深度剖析与启示

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,涵盖政治、经济、文化、科技等各个领域。不同国家和地区的人们在交流中面临着语言和文化的双重障碍,而口译作为跨越这些障碍的桥梁,其重要性愈发凸显。无论是国际会议、商务谈判,还是学术交流、文化活动,口译都发挥着关键作用,促进了信息的准确传递和多元文化的相互理解。

口译要求译者在极短的时间内,将源语言准确、流畅地转换为目标语言,不仅需要具备扎实的双语能力,还涉及听力理解、短期记忆、逻辑分析、口语表达等多方面的技能,同时要充分考虑文化背景、语境等因素。这使得口译成为一项极具挑战性的任务,对于学习者而言,掌握有效的学习策略至关重要。

学习策略是学习者为了提高学习效果和效率,有目的、有意识地制定的有关学习过程的复杂方案。在口译学习领域,合适的学习策略能够帮助学习者更加高效地提升口译技能,克服学习过程中的困难,实现从初学者到专业口译员的转变。然而,由于口译学习的复杂性和特殊性,目前关于成功口译学习者学习策略的研究仍有待深入,不同学习者的策略选择和运用也存在较大差异,亟需通过实证研究进行系统探究。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对成功口译学习者的个案研究,深入剖析他们在学习过程中所采用的学习策略,包括这些策略的类型、运用方式以及在不同学习阶段和口译任务中的变化,从而揭示成功口译学习背后的策略机制。

对于口译学习者来说,本研究的成果具有直接的借鉴意义。通过了解成功口译学习者的学习策略,学习者可以根据自身情况,有针对性地调整和优化自己的学习方法,提高学习效率,少走弯路,更有效地提升口译能力,增加在口译领域取得成功的可能性。

从教育者的角度来看,研究结果可以为口译教学提供科学依据。教师能够基于这些策略,设计更加合理、有效的教学方案,选择合适的教学方法和材料,引导学生掌握正确的学习策略,培养学生的自主学习能力,提高口译教学的质量和效果,为口译行业培养更多优秀的专业人才。

1.3研究问题

本研究主要聚焦于以下几个关键问题:

成功口译学习者在学习过程中主要采用哪些类型的学习策略?这些策略涵盖认知策略(如听力理解策略、笔记策略、记忆策略等)、元认知策略(计划、监控、评估等)、情感策略(应对压力、保持积极心态等)以及社会策略(与他人合作学习、寻求反馈等)等多个方面,全面了解这些策略类型是探究的基础。

针对不同的口译任务(交替传译、同声传译)和学习阶段(初级、中级、高级),他们如何灵活运用这些学习策略?不同的口译任务对技能要求有所侧重,学习阶段的变化也意味着学习者能力和需求的改变,研究策略的灵活运用有助于揭示口译学习的动态过程。

在运用学习策略的过程中,成功口译学习者遇到了哪些困难和挑战?他们又是如何克服这些困难的?了解困难和应对方法,能够为其他学习者提供宝贵的经验,也能为教育者在教学中提供针对性的指导。

二、文献综述

2.1口译学习的相关理论

释意理论由法国翻译理论家达尼卡?塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)于20世纪60年代末创立。该理论将翻译视为一种交际行为,强调翻译的对象并非语言本身,而是语言所承载的意义。在口译过程中,其核心步骤包括理解原文、脱离原语语言外壳以及用另一种语言表达理解后的内容和情感。

在理解原文阶段,译者需要融合语言知识与语言外知识,如主题知识、百科知识等,以准确把握交际意义。例如,在一场关于医学领域的口译中,译者不仅要掌握专业医学词汇,还需了解相关疾病的背景知识、治疗方法等,才能准确理解发言人的意图。脱离原语语言外壳则是指将意义从原语的语言形式中剥离出来,使其成为独立存在的概念,以便摆脱原语结构的束缚,更加灵活地进行翻译。最后,用目标语言重新表达意义时,要符合听众的语言习惯,清晰准确地传达讲话者的思想。

认知负荷模型由法国学者丹尼尔?吉尔(DanielGile)提出,该模型认为口译是一个涉及多任务处理的复杂认知过程,主要包含听力与分析、短期记忆、言语产出以及协调等多个部分。在口译过程中,这些部分同时运作,会消耗译员大量的认知资源,产生认知负荷。当认知负荷超过译员的处理能力时,就可能导致口译质量下降。

以同声传译为例,译员需要在极短的时间内,同时完成对源语言的听辨理解、信息记忆、语言转换和目标语言的输出等任务,这对译员的认知资源是极大的考验。为了应对这一挑战,译员需要通过合理分配注意力、运用有效的记忆策略等方式,来降低认知负荷,提高口译效率和准确性。

2.2口译学习策略的分类与研究现状

口译学习策略种类繁多,涵盖记忆、听力、口语等多个方面。在记忆策略方面,联想记忆法通过将新信息与已有的知识或经验建立联系,帮助学习者更好地记忆信息。例如,在记忆“pest”(害虫)这

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档