2025年英语六级翻译冲刺全真试卷含答案.docxVIP

2025年英语六级翻译冲刺全真试卷含答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年英语六级翻译冲刺全真试卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

翻译

1.随着中国制造能力的不断提升,越来越多的优质商品涌向国际市场,显著提升了国家的国际竞争力。

2.中国传统文化博大精深,其中蕴含的哲学思想,如儒家的“和而不同”与道家的“顺应自然”,对现代社会的和谐发展仍具有重要的启示意义。

3.人工智能技术的飞速发展正在深刻改变我们的生活方式,从智能家居到自动驾驶,其应用前景令人充满期待。

4.为了应对日益严峻的环境问题,中国政府大力推进生态文明建设,致力于实现经济与环境的可持续发展。

5.“一带一路”倡议自提出以来,不仅促进了沿线国家的经济合作,也增进了不同文明之间的交流与理解,为全球治理贡献了中国智慧。

试卷答案

1.WiththecontinuousenhancementofChinasmanufacturingcapabilities,anincreasingnumberofhigh-qualitygoodsareflowingintotheinternationalmarket,significantlyboostingthecountrysinternationalcompetitiveness.

**解析思路:*本句结构清晰,采用总分结构。“随着”翻译为介词短语With...,“不断提升”译为enhancement,“涌向”译为flowinginto,“显著提升”译为significantlyboosting。注意主语是“商品”,故“涌向”用现在进行时。

2.Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,whosephilosophicalthoughts,suchastheConfucianprincipleofharmonyindiversityandtheTaoistconceptoffollowingthenatureofthings,stillholdimportantimplicationsfortheharmoniousdevelopmentofmodernsociety.

**解析思路:*前半句“博大精深”译为vastandprofound。“其中蕴含的哲学思想”处理为后置定语从句whosephilosophicalthoughts,或用which引导的从句。“和而不同”是固定搭配,译为harmonyindiversity。“顺应自然”译为followingthenatureofthings。“对...启示意义”译为holdimportantimplicationsfor...。“现代社会”译为modernsociety。

3.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingourwayoflife,rangingfromsmarthomedevicestoautonomousdriving,withitsapplicationprospectspromisinggreatexpectations.

**解析思路:*第一句采用主系表结构。“飞速发展”译为rapiddevelopment,“深刻改变”译为profoundlychanging。“我们的生活方式”译为ourwayoflife。“从...到...”用rangingfrom...to...结构。“智能家居”译为smarthomedevices,“自动驾驶”译为autonomousdriving。后半句“应用前景令人充满期待”处理为现在分词短语withitsapplicationprospectspromisinggreatexpectations作结果状语,使句子更简洁。

4.Toaddresstheincreasinglysevereenvironmentalissues,theChinesegovernmentisvigorouslypromotingtheconstructionofanecologicalcivilization,committedtoachievingsustainabledevelopmentofboththeeconomyandthee

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档