- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下文化类文本英汉翻译策略与实践研究
目录
文档综述................................................2
1.1目的论理论概述.........................................3
1.2文学翻译的目的论视角...................................5
1.3研究问题设定与研究意义.................................6
文化类文本介绍与翻译挑战................................8
2.1文化类文本定义.........................................9
2.2文化类文本翻译难度....................................13
2.3翻译中的文化障碍......................................15
翻译目的论基础上的策略解析.............................16
3.1翻译策略背景介绍......................................18
3.2目的论指导下的翻译目的分析............................21
3.3文本特殊性对翻译策略影响..............................25
英汉翻译实践步骤与应用实例.............................27
4.1文本理解与文化背景研究................................27
4.2翻译策略的制定........................................30
4.3翻译实践操作与文本输出................................34
翻译效果的评价与反馈调优...............................37
5.1翻译效果评估指标体系..................................37
5.2文本处理精度与文化敏感度..............................39
5.3翻译反馈与调整过程....................................41
译者与读者层面上的文化适应性讨论.......................42
6.1译者自身文化背景的重要性..............................44
6.2文化适应性与目标读者群体的考量........................45
6.3翻译后文化效果的持续追踪..............................49
总结与展望.............................................52
7.1主要研究结论与实践拓展性..............................53
7.2研究前景与未来研究方向的思考..........................56
7.3结论与新的研究方向....................................61
1.文档综述
文化类文本的翻译已成为全球交流领域的热门话题,不仅对促进文化理解和国际交流具有重要作用,还在不同社会中实施文化俾斯麦政策中扮演核心角色(王杨,2019)。目的论(SkoposTheory),作为翻译理论和策略的指导原则,已超越原名词“目的”的狭义和字面含义,将其论证广泛应用至翻译程序和文本处理方式之中(Sager,2012)。
在目的论框架下,翻译者必须依照实用目的(即意义的传递与目标语言文化的融入)来进行实践选择,这一过程涉及紧缩语言编码、文化翻译策略实施乃至社会文化环境考量(Nord,1997)。本文将探索文化类文本英汉翻译策略的不同手段,如对白话语的转换(汉语中的含蓄与英语的直接)、成语和俚语的文化适应问题,以及如何规避文化转移中可能出现的误解和分歧(LNLSager,2013)。
值得关注的,是翻译过程中可能遇到的双重挑战:一方面,需识别并保留原始文本的文化特性,比如汉语中复杂的象征主义和成语典故;另一方面,这些文化特性又需适应目标阅读群体的文化和语言习惯,以达成无障碍交流的目的(胡滨,2018)。为了权衡和解决这一问题,我们可以调研和借鉴其他成功案例,并采用适当的翻译注解或脚注技巧来详细解释或补充文化指标(王芳,2016)。
本文采用多种手段以求系统而深入地阐述目的论视角下的翻译策略,包括但不限于:
理论与
文档评论(0)