杨宪益戴乃迭夫妇中英文.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

杨宪益

戴乃迭

407宿舍制作

The

indefatigable

husband-and-wife

team

Abriefintroductionofthecouple

The

indefatigable

husband-and-wife

team

of

Yang

Hsien-yi

and

Gladys

Yang

has

translated

classic

Chinese

literaturesinto

English

since

they

worked

as

professional

translators

in

the

1950s.

The

number

of

words

amount

to

more

than

ten

million.

Their

translation

reflects

unlimited

respect

for

Chinese

culture

and

plays

a

positive

role

in

promoting

Chinese

culture

to

the

world.

杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用。

杨宪益

杨宪益YangXianyi(YangHsien-yi)

In1915bornatTianJin

In1936senttoOxfordtostudyClassics

In1940returnedtoChina,andbegantheirdecadeslongcooperationofintroducingChineseclassicstotheEnglish-speakingworld.

In1941marriedGladysTaylor

In1952WorkingforForeignLanguagesPress,agovernment-fundedpublisher,husbandandwifeproducedaremarkablenumberofqualitytranslations.

1966-1976CulturalRevolutionbrokeout

In1999Hiswifepassedaway

杨宪益生平简介

1915年生于天津

1936年牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学

1940年回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作

1953年担任外文出版社(中国外文局前身)翻译部专家

1980年担任《中国文学》杂志社总编辑

2009年被中国翻译协会授予最高荣誉“翻译文化终身成就奖”。这是中国翻译协会设立的给予翻译家个人表彰的最高荣誉。

Gladys

Yang

In1919bornatBeiJing

In1940becameOxfordsfirstgraduateinChineseliterature

In1952workingforForeignLanguagesPress

1966-1976CulturalRevolutionbrokeout

In1999passedaway

戴乃迭

戴乃迭(1919-1999),原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(GladysB.Tayler).英国传教士之女,生于北京,对中国颇有感情。在牛津大学结识杨宪益后,她改法国文学专业为中国文学,成为牛津历史上第一位获中国文学荣誉学位的英国人。

早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。

结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。

青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。

天若有情天亦老,从来银汉隔双星。

早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗。在先生与爱妻相濡以沫将近六十年的岁月里,熟悉他们的人说,这样恩爱不渝的夫妻是很少见的,六十年来,杨宪益和戴乃迭的名字从来没有分开过。

1936年,杨宪益进入英国牛津大学学习,并通过一位朋友认识了戴乃迭。不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。大概正是杨

文档评论(0)

192****9262 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档